Jeremias 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Hana ot ta waday kay bubun hi uluk ya kay ob-ob di matak an kalpuwan di luwa. Ta takon di kumogakogaak hi kahilohilong ya kabigabigat gapu nadah tataguk an napate ya adi map-uy luwak.
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Ya wada kumay kiha-adak nah adi maboblayan ta midawwiyak hantudah tataguk te inwalong dah APU DIOS ot hay udum an dios di daydayawon da.
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores;
3 Nidadaan dan munlangkak ya ipaanhan day muntalam. Kanan APU DIOS di “Maid di poppog di gaga-ihon atoaton di tataguk ya adiyak pay ni-mo anhan ibilang an Dios da.
3 curvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e não me conhecem, diz o Senhor .
4 Waday oha on halipat-anay gayyum na ya adi ot e mundindinnol hi tulang na te waday ohan tulang on umat da ke Jacob an humahhaul ya waday oha on langkak ya gaga-ihoy kalkalyona mipanggep hi gayyum na.
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 — ausente —
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de praticar a iniquidade.
6 — ausente —
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 Ta gapun diye ya ha-oy an DIOS an Kabaelanan am-in ya kanak di “Hay gumok ya ayugon ta makaan di nikamon ad-adi ta mamahmay kinagumok na. Athidiy atok nadah tataguk an kastiguwok didat malinian dat pumhod di pangi-e da. Nganne moy udum hi atok nadah tataguk an gaga-ihoy aton da?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os acrisolarei e os provarei; porque de que outra maneira procederia eu com a filha do meu povo?
8 Langkak di kanalyon dan mialig di dila da nah nakdotan an pana. Waday oha on makakkaphod di pakihumhummanganah hinag-ona yaden deman ot an gaga-ihoy wadah nomnom na.
8 Flecha mortífera é a língua deles; falam engano; com a boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 Kon adik kastiguwon di tagun athidi? Kon adik balohan nadan gaga-ihon inat da nadah tataguk? Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
9 Acaso, por estas coisas não os castigaria? — diz o Senhor ; ou não me vingaria eu de nação tal como esta?
10 Kanak di “U-umyunganak ya kogak nadan bibilid ya kudal te numbalin dan makamagga. Maid moy tatagun mangidalan hidi. Maid moy madngol hi kalin di baka ya maid da moy hamuti ya mailom an aggayam hidi te binumtik da.”
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 Kanan bon APU DIOS di “Dadagok di Jerusalem ta ahi kiha-adan di jakal. Ya pumbalinok nan o-ongal an bobled Judah hi adi maboblayan ta maid di mumbobleh di.”
11 Farei de Jerusalém montões de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 Kanak ke APU DIOS di “Apu, tipet nadadag ya makamagga tun boble ot maid moy numboble ya maid moy umeh di? Dahdiy nalaing an makaawat nah naat? Dahdiy nangituttuduwam ta ahina iesplikar?”
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto, e a quem falou a boca do Senhor , homem que possa explicar por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 Hinumang APU DIOS ot kananay “Naat di athitu te ugge inun-unud nadan tataguk di tugun kun dida ya uggeda inat di kinalik an aton da.
13 Respondeu o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que pus perante eles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram nela.
14 Ngimmohe da ya dinaydayaw da nan adi makulug an dios an hi Baal te hidiyey intuttudun handidan aammod dan aton da.
14 Antes, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 Ha-oy an AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel ya kanak di ‘Donglon yuh tuwen kalyok an atok nadah tataguk. Paddungnay idatak didah mapait an makan an kanon da ya hay kodot an inumon da.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei a beber água venenosa.
16 Ya iwahit ku dida nadah boblen uggeda dingdingol takon handidan aammod da ne ahik itud-ak di titindalun mangubat ke dida inggana makadaddag da.’”
16 Espalhá-los-ei entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu venha a consumi-los.
17 Kanan bon APU DIOS an Kabaelanan am-in di “Munnomnom kayu! Eyu ayagan nadan binabain mun-iyo ta umali da.”
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 Kanan nadan tataguy “Kalyon yun didan galgal-an dan umali ta ikantaan dakamih kantan di nate, inggana lumuwa kami ta ito-ol miy koga.”
18 Apressem-se e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.
19 Deya, kahikokogay tatagud Zion: Kanan day “Nadadag kami ya nakabba-inan kami. Tayanan mi kattog tun boble mi te nadadag di babale mi.”
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: Como estamos arruinados! Estamos sobremodo envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 Kanak di “Dakayun binabai, mundongol kayun APU DIOS, pakaddonglon yuy pinhod nan kalyon. Tuttuduwan yu nadan binabain imbabale yun mun-iyo ya tudduwan yuy gagayyum yun mungkantah kantan di nate.
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; ensinai o pranto a vossas filhas; e, cada uma à sua companheira, a lamentação.
21 Man-uke ya paddungnay hinumgop di katen indalanah tawang di babale taku ya hi balen di aap-apu taku ot mungkakatey u-unga ya nadan kakat-agu ot maid moy matibon didah kakalata ya malkadu.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou das ruas as crianças e os jovens, das praças.
22 Niwahwahit di adol di nungkakate umat hi tai nadah e-elen di boble ya umat nadah bintok an pagen nah ahianin ugge nianamut hi alang, mu nibatih payot mabuluk. Man-uke ya maid moy natdaan an mangilubuk ke dida. Hituwey kinalin APU DIOS an kalyok.”
22 Fala: Assim diz o Senhor : Os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre o campo e cairão como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Kanan bon APU DIOS di “Hay nalaing an tatagu ya adina lebbeng an ipahhiyay kinalaing na. Athidi bo nah nal-ot an tagun adina lebbeng an ipahhiyay kakinal-ot na. Ya nan kadangyan ya adina lebbeng an ipahhiyay kinadangyana.
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas;
24 Deket pinhod di ohan tagun mumpahhiya ya hay lebbengnan ipahhiya na ya hay nanginilaana ya nun-awatanan ha-on an hi APU DIOS, an munnanong ya adi malumman di pamhod ku ya atok di limpiyu ya hay niptok. Man-uke ya datuwey umipaamlong ke ha-on. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 — ausente —
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei a todos os circuncidados juntamente com os incircuncisos:
26 — ausente —
26 ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas e habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.