Jeremias 52

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hi Sedekiah ya duwampulut ohay toona handih numpatul ad Judah ot mun-ap-apuh himpulut ohan toon. Kediye ya niha-ad ad Jerusalem. Hay ngadan inana ya hi Hamutal an imbabalen Jeremiah ad Libnah.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Nunliwat hi Sedekiah ke APU DIOS, umat handin patul an hi Jehoiakim.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Ot namahig di boh-ol APU DIOS nadah tatagud Jerusalem ya Judah ot ipaena didah udum an boble.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 ot umali da Nebukadnesar an ingkuyug nan am-in di tindaluna ot gubaton day Jerusalem handih mikapulun algoh mikapulun bulan hi mikahiyam an toon hi numpatulan Sedekiah. Nungkampu da Nebukadnesar nah binnah-el nan alad di Jerusalem ot manganapya dah dalanon dan humgop nah boble.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Hidiyey inainat da inggana handih mikahimpulut ohan toon hi numpatulan Sedekiah.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Indani ya ma-ma-idan mo anhan di makan handih mikahiyam an algoh mikap-at an bulan kediyen toon.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Kediye ya dinadag mon nadan iBabilon nadan alad ot hogpon da nan boble. Linikkub dadiyen iBabilon nan boble, mu binumtik am-in nadan tindalun Sedekiah hilong an indalan da nah garden di patul ot ihawwang da nah hoob an nundattuman nan duwan alad ot mumpae da nah nangappit hi nundotal ad Jordan.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Pindug nadan tindalun di Babilon dida ot dopapon dah Sedekiah nah nih-up ad Jericho, mu binumtik am-in nadan tindaluna.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 In-e dah Sedekiah hi kad-an Nebukadnesar ad Riblah ad Hamat ot humalyaon Nebukadnesar hidi ot kalyonay kastiguna.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Hidid Riblah ya in-olden nan patul di Babilon an patayon nadan tindaluna nadan linalakin imbabalen Sedekiah yaden ang-ang-angon Sedekiah. Takon nadan opisyal di Judah ya impipaten Nebukadnesar.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Kinulap nay matan Sedekiah ot ahina pibangkiling. Indani ot ienad Babilon ot ipakalabut nah di inggana nate.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Handih mikapulun algoh mikaliman bulan hi mikahimpulut hiyam an toon hi numpatulan Nebukadnesar ad Babilon ya immeh Nebusaradan an ap-apun di guwalyan nan patul ad Jerusalem,
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 ot logabona nan Templo, nan balen di patul ya nadan balen di natag-ey saad nan tatagud Jerusalem.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Ya pina-in nadan tindalunay alad diyen boble.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 In-en Nebusaradan di udum hanadah nakawwotwot an tatagun natdaan ad Jerusalem, nadan nalaing hi ngannen ngunu ya nadan tindalun iIsrael an nunsapatan nid-um ke didan iBabilon.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Mu imbati nay udum hanadah nakawwotwot ad Judah ta pungngunuwona dida nadah papayo ya laguntan natanoman hi grapes.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Pinain nadan iBabilon nan duwan giniling an tukud nan Templo, nadan giniling an kuliton, nan ongal an giniling an tangki ya nadan udum an ngunut an nakapyah giniling.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Ya inala da nadan pala, nadan pangiha-adan hi dap-ul an mausal hi punlinihan nah altar, nadan mausal hi pumpaptokan da nadah dilag, nadan malukung an mitayah dalan di aggayam an miappit, nadan malukung an pangighoban hi bangbanglu ya nadan udum an nakapyah giniling an mausal hi pundayawan nah Templo.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Impakiala dan am-in nadan nakapyah balituk ya silber, nadan ittay an malukung, nadan kay palhun pangiha-adan hi bala, nadan malukung an pangiha-adan hi dalan di miappit an aggayam, nadan pangiha-adan hi dap-ul, nan pangipattukan hi dilag, nadan malukung an pangiha-adan hi bangbanglun maghob ya nadan malukung an pangiha-adan hi mainum an miappit.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Impakiala da nadan giniling an kinapyan din patul an hi Solomon an miusal nah Templo, nan duwan ongal an tukud, nan ongal an tangki ya nadan himpulut duwan ing-ingon di lakin bakan nipattukan diyen tangki. Namahig di dam-ot dan maid di pakalkud.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 — ausente —
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 — ausente —
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Nipaot an alkus dadiyen tukud di hinggatut an pomegrenate an nahyam ta onom di matibo nah luta.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Inalan Nebusaradan da Seraiah an natag-en padi, hi Sephaniah an nihaynod hi saad ke Seraiah ya nadan tulun importanten opisyal nah Templo.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Impakiala day ohan ap-apun di tindalun di Judah, hay pitu nadah konsehal nan patul, hay sekretarin nan aap-apun di tindalu an kon ngunuh mun-alah balbalun muntindalu ya hay nan-om an tatagu.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 In-en Nebusaradan didah kad-an Nebukadnesar an patul di Babilon ad Riblah
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 ad Hamat ot pipaten diyen patul dida. Athidiy naat an nie nadan iJudah hi udum an boble.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Handih mikapitun toon hi numpatulan Nebukadnesar ya in-e nay tulun libut duway pulut tulun balud ad Babilon.
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 Handih mikahimpulut walun toon an numpatulana ya in-e na boy waluy gatut ta tulumpulut duwa.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 Ya handih mikaduwampulut tulun toon hi numpatulana ya intud-ak nah Nebusaradan an ap-apun di guwalyana ot alanad Babilon di pituy gatut ta nap-at ta liman iJudah. Ot hay bilang am-in di iJudah an nied Babilon an numbalin hi balud ya opat di libut onom di gatut.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Indani ya numpatul hi Ebil Merodak ad Babilon ya inulayana nan patul di Judah an hi Jehoiachin ot pabudalonah kalabut handih mikaduwampulut liman algoh mikahimpulut duwan bulan hi mikatulumpulut pitun toon hi nikalabutana.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Mauleh Ebil Merodak ke hiya ot idatanah saad nan natagtag-e mu nadan udum an papatul an nien balud ad Babilon.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 In-abulut nan mahannotan hi bokon bulwatin di balud di bulwatin Jehoiachin. Ya in-abulut nan makikan nah lamesaan nan patul inggana nate.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Kediyen katagguna Jehoiachin ya nidatan hi kabigabigat hi pihhun inggattang nah mahapul na.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.