Jeremias 52

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hi Sedekiah ya duwampulut ohay toona handih numpatul ad Judah ot mun-ap-apuh himpulut ohan toon. Kediye ya niha-ad ad Jerusalem. Hay ngadan inana ya hi Hamutal an imbabalen Jeremiah ad Libnah.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Nunliwat hi Sedekiah ke APU DIOS, umat handin patul an hi Jehoiakim.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Ot namahig di boh-ol APU DIOS nadah tatagud Jerusalem ya Judah ot ipaena didah udum an boble.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 ot umali da Nebukadnesar an ingkuyug nan am-in di tindaluna ot gubaton day Jerusalem handih mikapulun algoh mikapulun bulan hi mikahiyam an toon hi numpatulan Sedekiah. Nungkampu da Nebukadnesar nah binnah-el nan alad di Jerusalem ot manganapya dah dalanon dan humgop nah boble.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Hidiyey inainat da inggana handih mikahimpulut ohan toon hi numpatulan Sedekiah.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Indani ya ma-ma-idan mo anhan di makan handih mikahiyam an algoh mikap-at an bulan kediyen toon.
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Kediye ya dinadag mon nadan iBabilon nadan alad ot hogpon da nan boble. Linikkub dadiyen iBabilon nan boble, mu binumtik am-in nadan tindalun Sedekiah hilong an indalan da nah garden di patul ot ihawwang da nah hoob an nundattuman nan duwan alad ot mumpae da nah nangappit hi nundotal ad Jordan.
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Pindug nadan tindalun di Babilon dida ot dopapon dah Sedekiah nah nih-up ad Jericho, mu binumtik am-in nadan tindaluna.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 In-e dah Sedekiah hi kad-an Nebukadnesar ad Riblah ad Hamat ot humalyaon Nebukadnesar hidi ot kalyonay kastiguna.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Hidid Riblah ya in-olden nan patul di Babilon an patayon nadan tindaluna nadan linalakin imbabalen Sedekiah yaden ang-ang-angon Sedekiah. Takon nadan opisyal di Judah ya impipaten Nebukadnesar.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Kinulap nay matan Sedekiah ot ahina pibangkiling. Indani ot ienad Babilon ot ipakalabut nah di inggana nate.
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Handih mikapulun algoh mikaliman bulan hi mikahimpulut hiyam an toon hi numpatulan Nebukadnesar ad Babilon ya immeh Nebusaradan an ap-apun di guwalyan nan patul ad Jerusalem,
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 ot logabona nan Templo, nan balen di patul ya nadan balen di natag-ey saad nan tatagud Jerusalem.
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Ya pina-in nadan tindalunay alad diyen boble.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 In-en Nebusaradan di udum hanadah nakawwotwot an tatagun natdaan ad Jerusalem, nadan nalaing hi ngannen ngunu ya nadan tindalun iIsrael an nunsapatan nid-um ke didan iBabilon.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Mu imbati nay udum hanadah nakawwotwot ad Judah ta pungngunuwona dida nadah papayo ya laguntan natanoman hi grapes.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Pinain nadan iBabilon nan duwan giniling an tukud nan Templo, nadan giniling an kuliton, nan ongal an giniling an tangki ya nadan udum an ngunut an nakapyah giniling.
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ya inala da nadan pala, nadan pangiha-adan hi dap-ul an mausal hi punlinihan nah altar, nadan mausal hi pumpaptokan da nadah dilag, nadan malukung an mitayah dalan di aggayam an miappit, nadan malukung an pangighoban hi bangbanglu ya nadan udum an nakapyah giniling an mausal hi pundayawan nah Templo.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Impakiala dan am-in nadan nakapyah balituk ya silber, nadan ittay an malukung, nadan kay palhun pangiha-adan hi bala, nadan malukung an pangiha-adan hi dalan di miappit an aggayam, nadan pangiha-adan hi dap-ul, nan pangipattukan hi dilag, nadan malukung an pangiha-adan hi bangbanglun maghob ya nadan malukung an pangiha-adan hi mainum an miappit.
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Impakiala da nadan giniling an kinapyan din patul an hi Solomon an miusal nah Templo, nan duwan ongal an tukud, nan ongal an tangki ya nadan himpulut duwan ing-ingon di lakin bakan nipattukan diyen tangki. Namahig di dam-ot dan maid di pakalkud.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
23 Nipaot an alkus dadiyen tukud di hinggatut an pomegrenate an nahyam ta onom di matibo nah luta.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Inalan Nebusaradan da Seraiah an natag-en padi, hi Sephaniah an nihaynod hi saad ke Seraiah ya nadan tulun importanten opisyal nah Templo.
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 Impakiala day ohan ap-apun di tindalun di Judah, hay pitu nadah konsehal nan patul, hay sekretarin nan aap-apun di tindalu an kon ngunuh mun-alah balbalun muntindalu ya hay nan-om an tatagu.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 In-en Nebusaradan didah kad-an Nebukadnesar an patul di Babilon ad Riblah
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 ad Hamat ot pipaten diyen patul dida. Athidiy naat an nie nadan iJudah hi udum an boble.
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Handih mikapitun toon hi numpatulan Nebukadnesar ya in-e nay tulun libut duway pulut tulun balud ad Babilon.
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 Handih mikahimpulut walun toon an numpatulana ya in-e na boy waluy gatut ta tulumpulut duwa.
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 Ya handih mikaduwampulut tulun toon hi numpatulana ya intud-ak nah Nebusaradan an ap-apun di guwalyana ot alanad Babilon di pituy gatut ta nap-at ta liman iJudah. Ot hay bilang am-in di iJudah an nied Babilon an numbalin hi balud ya opat di libut onom di gatut.
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Indani ya numpatul hi Ebil Merodak ad Babilon ya inulayana nan patul di Judah an hi Jehoiachin ot pabudalonah kalabut handih mikaduwampulut liman algoh mikahimpulut duwan bulan hi mikatulumpulut pitun toon hi nikalabutana.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Mauleh Ebil Merodak ke hiya ot idatanah saad nan natagtag-e mu nadan udum an papatul an nien balud ad Babilon.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 In-abulut nan mahannotan hi bokon bulwatin di balud di bulwatin Jehoiachin. Ya in-abulut nan makikan nah lamesaan nan patul inggana nate.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Kediyen katagguna Jehoiachin ya nidatan hi kabigabigat hi pihhun inggattang nah mahapul na.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.