Jeremias 52
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Hi Sedekiah ya duwampulut ohay toona handih numpatul ad Judah ot mun-ap-apuh himpulut ohan toon. Kediye ya niha-ad ad Jerusalem. Hay ngadan inana ya hi Hamutal an imbabalen Jeremiah ad Libnah.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Nunliwat hi Sedekiah ke APU DIOS, umat handin patul an hi Jehoiakim.
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Ot namahig di boh-ol APU DIOS nadah tatagud Jerusalem ya Judah ot ipaena didah udum an boble.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 ot umali da Nebukadnesar an ingkuyug nan am-in di tindaluna ot gubaton day Jerusalem handih mikapulun algoh mikapulun bulan hi mikahiyam an toon hi numpatulan Sedekiah. Nungkampu da Nebukadnesar nah binnah-el nan alad di Jerusalem ot manganapya dah dalanon dan humgop nah boble.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Hidiyey inainat da inggana handih mikahimpulut ohan toon hi numpatulan Sedekiah.
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Indani ya ma-ma-idan mo anhan di makan handih mikahiyam an algoh mikap-at an bulan kediyen toon.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Kediye ya dinadag mon nadan iBabilon nadan alad ot hogpon da nan boble. Linikkub dadiyen iBabilon nan boble, mu binumtik am-in nadan tindalun Sedekiah hilong an indalan da nah garden di patul ot ihawwang da nah hoob an nundattuman nan duwan alad ot mumpae da nah nangappit hi nundotal ad Jordan.
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Pindug nadan tindalun di Babilon dida ot dopapon dah Sedekiah nah nih-up ad Jericho, mu binumtik am-in nadan tindaluna.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 In-e dah Sedekiah hi kad-an Nebukadnesar ad Riblah ad Hamat ot humalyaon Nebukadnesar hidi ot kalyonay kastiguna.
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Hidid Riblah ya in-olden nan patul di Babilon an patayon nadan tindaluna nadan linalakin imbabalen Sedekiah yaden ang-ang-angon Sedekiah. Takon nadan opisyal di Judah ya impipaten Nebukadnesar.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Kinulap nay matan Sedekiah ot ahina pibangkiling. Indani ot ienad Babilon ot ipakalabut nah di inggana nate.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Handih mikapulun algoh mikaliman bulan hi mikahimpulut hiyam an toon hi numpatulan Nebukadnesar ad Babilon ya immeh Nebusaradan an ap-apun di guwalyan nan patul ad Jerusalem,
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 ot logabona nan Templo, nan balen di patul ya nadan balen di natag-ey saad nan tatagud Jerusalem.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Ya pina-in nadan tindalunay alad diyen boble.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 In-en Nebusaradan di udum hanadah nakawwotwot an tatagun natdaan ad Jerusalem, nadan nalaing hi ngannen ngunu ya nadan tindalun iIsrael an nunsapatan nid-um ke didan iBabilon.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Mu imbati nay udum hanadah nakawwotwot ad Judah ta pungngunuwona dida nadah papayo ya laguntan natanoman hi grapes.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Pinain nadan iBabilon nan duwan giniling an tukud nan Templo, nadan giniling an kuliton, nan ongal an giniling an tangki ya nadan udum an ngunut an nakapyah giniling.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ya inala da nadan pala, nadan pangiha-adan hi dap-ul an mausal hi punlinihan nah altar, nadan mausal hi pumpaptokan da nadah dilag, nadan malukung an mitayah dalan di aggayam an miappit, nadan malukung an pangighoban hi bangbanglu ya nadan udum an nakapyah giniling an mausal hi pundayawan nah Templo.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Impakiala dan am-in nadan nakapyah balituk ya silber, nadan ittay an malukung, nadan kay palhun pangiha-adan hi bala, nadan malukung an pangiha-adan hi dalan di miappit an aggayam, nadan pangiha-adan hi dap-ul, nan pangipattukan hi dilag, nadan malukung an pangiha-adan hi bangbanglun maghob ya nadan malukung an pangiha-adan hi mainum an miappit.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Impakiala da nadan giniling an kinapyan din patul an hi Solomon an miusal nah Templo, nan duwan ongal an tukud, nan ongal an tangki ya nadan himpulut duwan ing-ingon di lakin bakan nipattukan diyen tangki. Namahig di dam-ot dan maid di pakalkud.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 — ausente —
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Nipaot an alkus dadiyen tukud di hinggatut an pomegrenate an nahyam ta onom di matibo nah luta.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Inalan Nebusaradan da Seraiah an natag-en padi, hi Sephaniah an nihaynod hi saad ke Seraiah ya nadan tulun importanten opisyal nah Templo.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 Impakiala day ohan ap-apun di tindalun di Judah, hay pitu nadah konsehal nan patul, hay sekretarin nan aap-apun di tindalu an kon ngunuh mun-alah balbalun muntindalu ya hay nan-om an tatagu.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 In-en Nebusaradan didah kad-an Nebukadnesar an patul di Babilon ad Riblah
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 ad Hamat ot pipaten diyen patul dida. Athidiy naat an nie nadan iJudah hi udum an boble.
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Handih mikapitun toon hi numpatulan Nebukadnesar ya in-e nay tulun libut duway pulut tulun balud ad Babilon.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 Handih mikahimpulut walun toon an numpatulana ya in-e na boy waluy gatut ta tulumpulut duwa.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Ya handih mikaduwampulut tulun toon hi numpatulana ya intud-ak nah Nebusaradan an ap-apun di guwalyana ot alanad Babilon di pituy gatut ta nap-at ta liman iJudah. Ot hay bilang am-in di iJudah an nied Babilon an numbalin hi balud ya opat di libut onom di gatut.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Indani ya numpatul hi Ebil Merodak ad Babilon ya inulayana nan patul di Judah an hi Jehoiachin ot pabudalonah kalabut handih mikaduwampulut liman algoh mikahimpulut duwan bulan hi mikatulumpulut pitun toon hi nikalabutana.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Mauleh Ebil Merodak ke hiya ot idatanah saad nan natagtag-e mu nadan udum an papatul an nien balud ad Babilon.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 In-abulut nan mahannotan hi bokon bulwatin di balud di bulwatin Jehoiachin. Ya in-abulut nan makikan nah lamesaan nan patul inggana nate.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Kediyen katagguna Jehoiachin ya nidatan hi kabigabigat hi pihhun inggattang nah mahapul na.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.