Jeremias 51
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Hituwey kanan APU DIOS: “Ipaalik di dumadag hi Babilon ya nadan tataguh di.
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Om, ipaalik nadan tataguh udum an boblen manadag hi Babilon, umat hi pangitayyapan di dibdib hi dugi ya dagami. Ahida mumbibinnah-el an mangubat hi Babilon ta ma-ma-idan di matdaan hidi.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Adiyu idatan di tindalu dah waya dan mangihuklub hi usalon dan makigubat. Ya adiyu idatan didah waya dan pumana. Adiyu bo homkon nadan tatagun kakat-agu ya aam-ama. Mahapul an patayon yu didan am-in.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Ahida maliputan ta mungkakate da nadah kalatah did Babilon.
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Te ha-on an AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios ya uggek inwalong di Israel ya Judah takon di nunliwat dan ha-on an makaphod an Dios da.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Bumtik kayu, tayanan yuy Babilon ta mihwang kayu. Ya tibon yu ta adi kayu milagat an mate gapuh liwat di Babilon. Ad uwaniy pangibalohak nadah inat dat kastiguwok dida te hidiyey lebbengnan maat ke dida.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Hay Babilon ya paddungnay inodnak an balituk an basun niha-adan di mainum an imminuman di kabobboble tuh luta ot mabutong da ot matalak di nomnom da.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Mu ahi maapput ya madadag hidiyen boble. U-umyung kayu ya kog-an yu. Ya ekayu umalah pangaga yun hiya ta kal-ina ot ya maagahan.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Kanan nadan nakibobleh diy ‘Impatna takun baddangan, mu naladaw. Kinali bay-an taku ot! Tumayan takut umanamut takuh boble taku te namahig di panadag APU DIOS ketuwen boble.’
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Kanan nadan tataguk di ‘Imbalon APU DIOS di inat nadan iBabilon an ditaku. Etakud Jerusalem ta kalyon taku nadah tataguh diy inat nan AP-APU an Dios taku.’”
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Man-uke ya hiningit APU DIOS nadan patul di Medes ta gubaton day Babilon ta madadag ta pumbalonah nanadagan dah Templona. Kanan nadan aap-apun di titindaluh diy “Haiton yuy papana yu ya idadaan yuy happiyo yu.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Ipatap-o yu nan bandelan kitib-anan gubaton di titindaluy Babilon. Ya ihamad yu nadan mungguwalyan ipustu yu didah ustu. Ya idadaan yu nadan e mumbotak. Te ipaannung mon APU DIOS di implanunan aton hi Babilon.
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Dakayun iBabilon an numbobleh dakol di danum ya kadangyan an boble ya nakaiggawwan punnegosyowan di katagutagu, nadatngan moy kapoppogan yu. Mipaddung kayu nah tinulid an mahipdut.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Insapatan APU DIOS an Kabaelanan am-in an ialinay dakkodakkol an buhul yun umat hi kadakol di dudun. Ya ahida itukutukuk di nangapputan dan dakayu.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Lintun APU DIOS di lutan niha-adan hantudan boble ya imbiklag nay kabunyan gapuh kandamana ya kinalaing na.
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Deket minandal nay danum hi kabunyan ya mumbungug. Ya ilpu nay kulabut nadah pingngit di luta. Ne impaalinay kil-at ten mun-udan. Ya ipabudal na nan dibdib an malpu nah kiha-adana.
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Datuwey kitib-anan maid di kiingngohan di tagu ke hiya, te hay tagu ya kay da aggayam an maid di nomnom da. Mangapya dah dios da, mu gapu ke dadiyen dios an kanapyaon da ya mibabain da te bokon makulug an dios dadiye ya maid di biyag da.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Ya maid di hilbi da te bokon da ustun dios. Ahida madadag ten umali nan AP-APU an mangat hi pinhod nan aton ke dida.
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Hiya an Dios di holag Israel ya adi umat ke dadiyen adi makulug an dios te hiyay nunlutun am-in hi nganneh diye. Ya pinili nay holag Israel an tataguna. Hay ngadana ya “Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in.”
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Kanan APU DIOS di “Dakayun iBabilon di mialig an mantilyuk ya almas kun iusal kuh gubat. Kinali in-usal dakayun nangapput hi kabobboble tuh luta.
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Ya in-usal dakayun nanadag hi kakalesa, kakabayu, nadan mangimaneho ya nadan numpuntakke.
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 In-usal dakayu bon namateh tatagu, iin-ina ya aam-ama, kakat-agu ya u-ungan binabai ya linalaki.
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 In-usal dakayun namateh mumpumpattol hi kalnero, nadan ipattol da, nadan mumpayo ya nadan bakan pun-aladuwon da. Ya in-usal dakayun nanganapput hi aap-apun di kabobboble ya nadan opisyal da.
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Mu ad uwani ya tibon yuy pangat kun dakayun iBabilon hi pangibalok nadah gaga-ihon inainat yu nadah tataguk ad Jerusalem. Ha-oy an DIOS di nangalin datuwe.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Te gubaton dakayu mon iBabilon an mialig an natag-en bilid. Ha-oy moy buhul yun manadag ke dakayu ta paddungnay dotalok di boble yu ya pumbalinok hi dap-ul.
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Hanada ken batuh di ya adi mipidwan miusal an makapyah bale te mumbalin an adi mo maboblayan hidiyen boble yu. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 Ipatap-o yu nan bandela ya ipagango yuy tangguyub ta inilaon di kabobboblen mundadaan dan mangubat hi Babilon. Ya kalyon yuh tindalun nadan papatul di Ararat, Minni ya Askenas ta eda gubaton di Babilon. Tudduwon yuy ap-apun mangipangpangulun gumubat. Ya idadaan yuy dakkodakkol an kabayun umat hi kadakol di dudun.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Idadaan yuy tindalun nadan patul di Medes, ya nadan opisyal na takon di tindalu nadan boblen sinakup nat eda gubaton di Babilon.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Paddungnay gumayonggong di Babilon ya muntillonan hi hakit di adol na te ipaannung APU DIOS di implanunan atonan hiyat mumbalin hi adi maboblayan.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Dinadag nadan immalin gumubat di hoob ya alad diyen boble ot logabon da nadan babale yaden mihahhaad nadan tindalu nadah kampu dan adida bumudal. Man-uke ya numbalin da mon kay babain maid di tulid da.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Munhahannot di umalin mangipainila nah patul hidin pina-in di buhul day alad hi numbinbinah-el di boble da ot hogpon da.
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Ya hinaniyan dadiyen buhul dan am-in di dalanon dan bumtik takon nadan pun-agwatan dan wangwang. Linggab da pay nadan pungguwalyaan kediyen boble. Ta hidiye nan namahig di takut nadan tindalun di Babilon.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Ha-oy an DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel ya kanak di “Gagala mo ya hukukon nadan buhul da didat pun-igatin da didan kay da pagen mun-ilik.”
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Kanan nadan iJerusalem di “Paddungnay ginudu ditaku ot kanon ditakun Nebukadnesar an patul di Babilon. Ya paddungnay inibhug nay kinadangyan taku. Ot pumbalinon ditakun umat nah buhin maid di nihudu. Te inalanay pinpinhod na ya inwele na nadan adina pinhod.”
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 Ya kanan bon nadan iJerusalem di “Hana ot ta mibaloy numpaholholtap di iBabilon ke ditaku ya hay namatayan dah dakol ke ditaku.”
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Kanan APU DIOS nadah iJerusalem di “Itakdog dakayun ha-on ya ballohak di inat di buhul yun dakayu. Hay atok ya mag-anak nadan wangwang ya wa-el hi boble da.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Ahi madadag hidiyen boblet pumboblayan di mailom an aggayam an jakal. Ya ahi katatakut di ang-ang nat am-in di mangang-ang ya tumakut da ya taltalanggaan da ya maid moy mumbobleh di.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Hanadan iBabilon ya mun-olmom dan umat da nah layon ten pungkananan pinate na.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Naka-agum da, kinali idadaanak didah hamulon da ya painumak didat mun-an-anla da ne eda mahuyop, mu adida mo bumangun.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Iek di mamaten didat umat hi impan di kalnero ya gulding an maklong.”
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Hituwey kanan APU DIOS mipanggep hi Babilon. Hanan boblen pakadayyawon am-in di tatagu ya inapput di buhul na. Ya numbalin an katatakut di ang-ang nah tataguh kabobboble.
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 Paddungnay nadlun di dalluyun hi baybay ot tab-unanay Babilon.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Nakadaddag moh diyen boble ya numbalin an makamagga. Ta hidiye nan maid moy numbobleh di ya maid pay ni-moy mangidalan hidi.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Takon di alad diyen boble ya nakadaddag. Am-in di nun-alan di iBabilon udum an boble ot iappit dan Bel an dios da ya alak ta pabangngadok nah nangalaan da. Hay pangat kun mangastigun Bel ya ma-idok di dinol di tatagun hiya ta adida mo dayawon.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Dakayun iIsrael an nakibobled Babilon, bumtik kayu ta mihwang kayu nah ahik aton gapuh namahig an boh-ol ku.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Mu adi kayu madismaya ya adi kayu tumakut gapu nadah donglon yun mipanggep hi gubat. Katootoon ya waday donglon yuh ma-ma-at mipanggep hi papatte ya gubat di papatul.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Te madatngan nan tiempon kastiguwok nadan kinapyan di tagun dios di Babilon. Ahi mibabain hidiyen boble ya mapaten am-in di numbobleh di.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Ahi malpuh north nadan tindalun manadag hi Babilon. Ya ahida muntukuk nadan wadah luta ya kabunyan gapuh amlong dah nadadagan diyen boble.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Mate day iBabilon te numpate day holag Israel ya hay udum an tataguh kabobboble tuh luta. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Kanan APU DIOS nadah tatagunad Babilon di “Dakayun nihwang hi kate, tumayan kayuh tu. Adiyu palpal-iwwan an mun-ang-ang-ang. Bumtik kayu hin mabalin. Takon di nidawwin bobley kad-an yu ya nomnomonak an AP-APU yu ya nomnomon yuy Jerusalem an boble yu.”
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Kanan yuy “Nibabain kami ya bana-inan dakami te hinibit di tataguh udum an bobley Templon nan AP-APU an Dios mi.”
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Ya kanak di “Ahi madatngan nan tiempon dadagok nadan adi makulug an dios di Babilon ya madngol am-in nah bobley palak nadan nungkaliputan an tatagu.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Takon hin kananat kumayat nadan iBabilon ta datngan day kabunyan ya takon di umongngaongngal di kabaelan da ya ipaek di buhul dan manadag am-in hi wada nah boble da. Ha-oy an DIOS di nangalin danae.”
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 Kanan bon APU DIOS di “Donglon yuy kogan nadan tatagud Babilon gapuh nadadagan di boble da.
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Paddungnay dalluyun nadan buhul di Babilon an mangalin madngol di tukuk dan mangubat kediyen boble. Man-uket ipadadag kuy Babilon ya ta paop-opyaok nadan bimmoble.
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Deyan nadpap nadan tindalu da kediyen boble ya nungkapaiy papana da te ha-oy an AP-APU an Dios ya kastiguwok di gaga-iho ya atok di lebbengnan maat hi Babilon.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Butongok nadan aap-apu da, nadan nungkalaing ke dida, nadan mangipangpangulun dida ya nadan tindalu da. Ta deket mahuyop da ya adida mo bumangun. Ha-oy nan Patul an AP-APU an Kabaelanan am-in di nangalin tuwe.”
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Ahi matlob nadan nahamad an alad diyen boble ya maghob nadan natag-en hoob na. Ta mumbalin an maid di hilbin di ingngunungunun di bimmoble te mumbalin hi ahuk dadiyen naatuatuwan da. Ha-oy an AP-APU an Kabaelanan am-in di nangalin tuwe.”
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Hi Seraiah an imbabalen Neriah an inap-apun Mahseiah di bumadbaddang ke Sedekiah an patul. Kediyen mikap-at an toon an numpatulan Sedekiah ad Judah ya naki-eh Seraiah ke hiya ad Babilon ot datuwey intugun kun hiya.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Ha-oy an hi Jeremiah ya intudok kuh liblun am-in nadan katatakut an maat hi kadadagan di Babilon ya intudok kun am-in di mipanggep kediyen boble.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Kanak ke Seraiah di “Deket dumatong kad Babilon ya tibom ta oltom an ibidbid am-in di nitudok hitu ta donglon nadan tatagu.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Ahika mundasal an athituy idasal mu: ‘APU DIOS, kinalim an dadagom hituwen boble ta maid di matagun miha-ad hitu, tatagu ya aggayam. Ya mumbalin an adi maboblayan ta nangamung hituwen boble.’
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Deket ginibbum an imbidbid nadah tatagu datuwe ya luddunom tun papel ne bobodam ya igakod muh batu ya inwelem nah Wangwang an Euphrates.
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Ya kanam di ‘Athituy maat hi Babilon ya nadan tataguh di. Ahi mumpaed dalom ya adi mo tumap-o te dadagon APU DIOS.’” Hituwey poppog di kinalin Jeremiah.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.