Jeremias 51

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hituwey kanan APU DIOS: “Ipaalik di dumadag hi Babilon ya nadan tataguh di.
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 Om, ipaalik nadan tataguh udum an boblen manadag hi Babilon, umat hi pangitayyapan di dibdib hi dugi ya dagami. Ahida mumbibinnah-el an mangubat hi Babilon ta ma-ma-idan di matdaan hidi.
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Adiyu idatan di tindalu dah waya dan mangihuklub hi usalon dan makigubat. Ya adiyu idatan didah waya dan pumana. Adiyu bo homkon nadan tatagun kakat-agu ya aam-ama. Mahapul an patayon yu didan am-in.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Ahida maliputan ta mungkakate da nadah kalatah did Babilon.
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 Te ha-on an AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios ya uggek inwalong di Israel ya Judah takon di nunliwat dan ha-on an makaphod an Dios da.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Bumtik kayu, tayanan yuy Babilon ta mihwang kayu. Ya tibon yu ta adi kayu milagat an mate gapuh liwat di Babilon. Ad uwaniy pangibalohak nadah inat dat kastiguwok dida te hidiyey lebbengnan maat ke dida.
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Hay Babilon ya paddungnay inodnak an balituk an basun niha-adan di mainum an imminuman di kabobboble tuh luta ot mabutong da ot matalak di nomnom da.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Mu ahi maapput ya madadag hidiyen boble. U-umyung kayu ya kog-an yu. Ya ekayu umalah pangaga yun hiya ta kal-ina ot ya maagahan.
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 Kanan nadan nakibobleh diy ‘Impatna takun baddangan, mu naladaw. Kinali bay-an taku ot! Tumayan takut umanamut takuh boble taku te namahig di panadag APU DIOS ketuwen boble.’
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 Kanan nadan tataguk di ‘Imbalon APU DIOS di inat nadan iBabilon an ditaku. Etakud Jerusalem ta kalyon taku nadah tataguh diy inat nan AP-APU an Dios taku.’”
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Man-uke ya hiningit APU DIOS nadan patul di Medes ta gubaton day Babilon ta madadag ta pumbalonah nanadagan dah Templona. Kanan nadan aap-apun di titindaluh diy “Haiton yuy papana yu ya idadaan yuy happiyo yu.
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Ipatap-o yu nan bandelan kitib-anan gubaton di titindaluy Babilon. Ya ihamad yu nadan mungguwalyan ipustu yu didah ustu. Ya idadaan yu nadan e mumbotak. Te ipaannung mon APU DIOS di implanunan aton hi Babilon.
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Dakayun iBabilon an numbobleh dakol di danum ya kadangyan an boble ya nakaiggawwan punnegosyowan di katagutagu, nadatngan moy kapoppogan yu. Mipaddung kayu nah tinulid an mahipdut.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Insapatan APU DIOS an Kabaelanan am-in an ialinay dakkodakkol an buhul yun umat hi kadakol di dudun. Ya ahida itukutukuk di nangapputan dan dakayu.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 Lintun APU DIOS di lutan niha-adan hantudan boble ya imbiklag nay kabunyan gapuh kandamana ya kinalaing na.
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 Deket minandal nay danum hi kabunyan ya mumbungug. Ya ilpu nay kulabut nadah pingngit di luta. Ne impaalinay kil-at ten mun-udan. Ya ipabudal na nan dibdib an malpu nah kiha-adana.
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Datuwey kitib-anan maid di kiingngohan di tagu ke hiya, te hay tagu ya kay da aggayam an maid di nomnom da. Mangapya dah dios da, mu gapu ke dadiyen dios an kanapyaon da ya mibabain da te bokon makulug an dios dadiye ya maid di biyag da.
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Ya maid di hilbi da te bokon da ustun dios. Ahida madadag ten umali nan AP-APU an mangat hi pinhod nan aton ke dida.
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Hiya an Dios di holag Israel ya adi umat ke dadiyen adi makulug an dios te hiyay nunlutun am-in hi nganneh diye. Ya pinili nay holag Israel an tataguna. Hay ngadana ya “Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in.”
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Kanan APU DIOS di “Dakayun iBabilon di mialig an mantilyuk ya almas kun iusal kuh gubat. Kinali in-usal dakayun nangapput hi kabobboble tuh luta.
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 Ya in-usal dakayun nanadag hi kakalesa, kakabayu, nadan mangimaneho ya nadan numpuntakke.
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 In-usal dakayu bon namateh tatagu, iin-ina ya aam-ama, kakat-agu ya u-ungan binabai ya linalaki.
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 In-usal dakayun namateh mumpumpattol hi kalnero, nadan ipattol da, nadan mumpayo ya nadan bakan pun-aladuwon da. Ya in-usal dakayun nanganapput hi aap-apun di kabobboble ya nadan opisyal da.
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 Mu ad uwani ya tibon yuy pangat kun dakayun iBabilon hi pangibalok nadah gaga-ihon inainat yu nadah tataguk ad Jerusalem. Ha-oy an DIOS di nangalin datuwe.
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Te gubaton dakayu mon iBabilon an mialig an natag-en bilid. Ha-oy moy buhul yun manadag ke dakayu ta paddungnay dotalok di boble yu ya pumbalinok hi dap-ul.
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 Hanada ken batuh di ya adi mipidwan miusal an makapyah bale te mumbalin an adi mo maboblayan hidiyen boble yu. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 Ipatap-o yu nan bandela ya ipagango yuy tangguyub ta inilaon di kabobboblen mundadaan dan mangubat hi Babilon. Ya kalyon yuh tindalun nadan papatul di Ararat, Minni ya Askenas ta eda gubaton di Babilon. Tudduwon yuy ap-apun mangipangpangulun gumubat. Ya idadaan yuy dakkodakkol an kabayun umat hi kadakol di dudun.
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Idadaan yuy tindalun nadan patul di Medes, ya nadan opisyal na takon di tindalu nadan boblen sinakup nat eda gubaton di Babilon.
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 Paddungnay gumayonggong di Babilon ya muntillonan hi hakit di adol na te ipaannung APU DIOS di implanunan atonan hiyat mumbalin hi adi maboblayan.
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Dinadag nadan immalin gumubat di hoob ya alad diyen boble ot logabon da nadan babale yaden mihahhaad nadan tindalu nadah kampu dan adida bumudal. Man-uke ya numbalin da mon kay babain maid di tulid da.
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 Munhahannot di umalin mangipainila nah patul hidin pina-in di buhul day alad hi numbinbinah-el di boble da ot hogpon da.
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 Ya hinaniyan dadiyen buhul dan am-in di dalanon dan bumtik takon nadan pun-agwatan dan wangwang. Linggab da pay nadan pungguwalyaan kediyen boble. Ta hidiye nan namahig di takut nadan tindalun di Babilon.
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Ha-oy an DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel ya kanak di “Gagala mo ya hukukon nadan buhul da didat pun-igatin da didan kay da pagen mun-ilik.”
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 Kanan nadan iJerusalem di “Paddungnay ginudu ditaku ot kanon ditakun Nebukadnesar an patul di Babilon. Ya paddungnay inibhug nay kinadangyan taku. Ot pumbalinon ditakun umat nah buhin maid di nihudu. Te inalanay pinpinhod na ya inwele na nadan adina pinhod.”
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 Ya kanan bon nadan iJerusalem di “Hana ot ta mibaloy numpaholholtap di iBabilon ke ditaku ya hay namatayan dah dakol ke ditaku.”
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Kanan APU DIOS nadah iJerusalem di “Itakdog dakayun ha-on ya ballohak di inat di buhul yun dakayu. Hay atok ya mag-anak nadan wangwang ya wa-el hi boble da.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Ahi madadag hidiyen boblet pumboblayan di mailom an aggayam an jakal. Ya ahi katatakut di ang-ang nat am-in di mangang-ang ya tumakut da ya taltalanggaan da ya maid moy mumbobleh di.
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 Hanadan iBabilon ya mun-olmom dan umat da nah layon ten pungkananan pinate na.
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 Naka-agum da, kinali idadaanak didah hamulon da ya painumak didat mun-an-anla da ne eda mahuyop, mu adida mo bumangun.
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 Iek di mamaten didat umat hi impan di kalnero ya gulding an maklong.”
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 Hituwey kanan APU DIOS mipanggep hi Babilon. Hanan boblen pakadayyawon am-in di tatagu ya inapput di buhul na. Ya numbalin an katatakut di ang-ang nah tataguh kabobboble.
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Paddungnay nadlun di dalluyun hi baybay ot tab-unanay Babilon.
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Nakadaddag moh diyen boble ya numbalin an makamagga. Ta hidiye nan maid moy numbobleh di ya maid pay ni-moy mangidalan hidi.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 Takon di alad diyen boble ya nakadaddag. Am-in di nun-alan di iBabilon udum an boble ot iappit dan Bel an dios da ya alak ta pabangngadok nah nangalaan da. Hay pangat kun mangastigun Bel ya ma-idok di dinol di tatagun hiya ta adida mo dayawon.
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Dakayun iIsrael an nakibobled Babilon, bumtik kayu ta mihwang kayu nah ahik aton gapuh namahig an boh-ol ku.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Mu adi kayu madismaya ya adi kayu tumakut gapu nadah donglon yun mipanggep hi gubat. Katootoon ya waday donglon yuh ma-ma-at mipanggep hi papatte ya gubat di papatul.
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Te madatngan nan tiempon kastiguwok nadan kinapyan di tagun dios di Babilon. Ahi mibabain hidiyen boble ya mapaten am-in di numbobleh di.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Ahi malpuh north nadan tindalun manadag hi Babilon. Ya ahida muntukuk nadan wadah luta ya kabunyan gapuh amlong dah nadadagan diyen boble.
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Mate day iBabilon te numpate day holag Israel ya hay udum an tataguh kabobboble tuh luta. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 Kanan APU DIOS nadah tatagunad Babilon di “Dakayun nihwang hi kate, tumayan kayuh tu. Adiyu palpal-iwwan an mun-ang-ang-ang. Bumtik kayu hin mabalin. Takon di nidawwin bobley kad-an yu ya nomnomonak an AP-APU yu ya nomnomon yuy Jerusalem an boble yu.”
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Kanan yuy “Nibabain kami ya bana-inan dakami te hinibit di tataguh udum an bobley Templon nan AP-APU an Dios mi.”
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 Ya kanak di “Ahi madatngan nan tiempon dadagok nadan adi makulug an dios di Babilon ya madngol am-in nah bobley palak nadan nungkaliputan an tatagu.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Takon hin kananat kumayat nadan iBabilon ta datngan day kabunyan ya takon di umongngaongngal di kabaelan da ya ipaek di buhul dan manadag am-in hi wada nah boble da. Ha-oy an DIOS di nangalin danae.”
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 Kanan bon APU DIOS di “Donglon yuy kogan nadan tatagud Babilon gapuh nadadagan di boble da.
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 Paddungnay dalluyun nadan buhul di Babilon an mangalin madngol di tukuk dan mangubat kediyen boble. Man-uket ipadadag kuy Babilon ya ta paop-opyaok nadan bimmoble.
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Deyan nadpap nadan tindalu da kediyen boble ya nungkapaiy papana da te ha-oy an AP-APU an Dios ya kastiguwok di gaga-iho ya atok di lebbengnan maat hi Babilon.
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 Butongok nadan aap-apu da, nadan nungkalaing ke dida, nadan mangipangpangulun dida ya nadan tindalu da. Ta deket mahuyop da ya adida mo bumangun. Ha-oy nan Patul an AP-APU an Kabaelanan am-in di nangalin tuwe.”
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Ahi matlob nadan nahamad an alad diyen boble ya maghob nadan natag-en hoob na. Ta mumbalin an maid di hilbin di ingngunungunun di bimmoble te mumbalin hi ahuk dadiyen naatuatuwan da. Ha-oy an AP-APU an Kabaelanan am-in di nangalin tuwe.”
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 Hi Seraiah an imbabalen Neriah an inap-apun Mahseiah di bumadbaddang ke Sedekiah an patul. Kediyen mikap-at an toon an numpatulan Sedekiah ad Judah ya naki-eh Seraiah ke hiya ad Babilon ot datuwey intugun kun hiya.
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 Ha-oy an hi Jeremiah ya intudok kuh liblun am-in nadan katatakut an maat hi kadadagan di Babilon ya intudok kun am-in di mipanggep kediyen boble.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Kanak ke Seraiah di “Deket dumatong kad Babilon ya tibom ta oltom an ibidbid am-in di nitudok hitu ta donglon nadan tatagu.
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 Ahika mundasal an athituy idasal mu: ‘APU DIOS, kinalim an dadagom hituwen boble ta maid di matagun miha-ad hitu, tatagu ya aggayam. Ya mumbalin an adi maboblayan ta nangamung hituwen boble.’
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Deket ginibbum an imbidbid nadah tatagu datuwe ya luddunom tun papel ne bobodam ya igakod muh batu ya inwelem nah Wangwang an Euphrates.
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Ya kanam di ‘Athituy maat hi Babilon ya nadan tataguh di. Ahi mumpaed dalom ya adi mo tumap-o te dadagon APU DIOS.’” Hituwey poppog di kinalin Jeremiah.
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.