Jeremias 46

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Datuwey impainilan APU DIOS ke ha-on mipanggep hi udum an boble.
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 Hituwey kinalina mipanggep hi Egypt handih mikap-at an toon hi numpatulan Jehoiakim an imbabalen Josiah ad Judah an kediye ya inapput Nebukadnesar an patul di Babilon hi Neko an patul di Egypt ad Karkemis an kad-an nan Wangwang an Euphrates.
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 Kanana ke diday “Dakayun iEgypt, mundadaan kayun e makigubat! Idadaan yuy happiyo yu,
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 munhelmet kayu, haiton yuy ispada yu ya ihuklub yu nan gumok an bulwati yu ya gakdan yu nadan kabayu yu ya muntakke kayu, ta ekayu mumpustu!”
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 Muden namtik da te timmakut da. Hanadan katultulidan an tindalu da ya uggeda nunwingi, mu takon di daanay nangipayuwan da ya katatakut. Ot dadiyen tindalu ya naapput da.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 Hanadan kalkal-otan an bumtik ya adida pakabtik. Ya nadan katultulidan an tindalu ya uggeda kinabaelan an inihwang di adol da. Te nihubag da ya natu-i da nah pingngit di Wangwang an Euphrates nah nangappit hi north.
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 Dahdi nan muntag-en umat hi tumag-ayan di danum nah Wangwang an Nile hin dimminlu?
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 Hidiye ya Egypt an mialig nah Wangwang an Nile ten dimminlu. Mumpahhiyan kananay hinaponan am-in di boble tuh lutat pumpate nay numpumbobleh di.
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 Kanana ke diday “Mandalon yu nadan kabayu ta iguyud da nadan kalesa. Umali kayun am-in an tindalun di Ethiopia, Libya ya Lidia an nalaing an munhappiyo ya nalaing an pumana.”
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 Ad uwanin algoy pangibalowan APU DIOS an Kabaelanan am-in hi inat nadan buhul nat kastiguwona dida. Hay pangastigu na ya nan ispada nan paddungnay taganay inum hi dalan nadan tatagu inggana makaan di inuwo na. Ya paddungnay iappit na nadan patayonan buhul nah nangappit hi north nah pingngit di Wangwang an Euphrates.
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Kanan APU DIOS di “Dakayun iEgypt, ume kayud Gilead ta ekayu maniboh aga. Mu maid di hilbin dadiyen aga te adida umaga. Maid di mabalin an umaga ke dakayu.
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Hanadan kalkal-otan an tindalu yu ya matu-i dah ibba dat matu-i da mon duwa. Ahi mundingngol am-in di kabobbobley mipanggep hi nibabainan yu ya pumpahpahmokan yu.”
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 Indani bo ya impainilan APU DIOS ke ha-on di mipanggep hi planun Nebukadnesar an patul di Babilon an mangubat hi Egypt. Kananay,
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 “Kalyom hanadah bobled Egypt, namam-ad Migdol, ad Memphis ya ad Tahpanhes hituwe: ‘Mundadaan kayun makigubat ya ekayu mipustu. Te mangali gumubat ta pumpate dakayun am-in.
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 Tipe bot timmakut nadan tindalu yu ta deyan mamtik da? Maid di kabaelan da te apputon APU DIOS dida ya maid di kabaelan dan makihanggan hiya!’
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 Nihupdug da on natu-i da on waday oha on kananah ibbanay ‘Gal-an taku ot ta umanamut takuh boble takut ibtikan takuy buhul taku!’
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 Ne kanan day ‘Daan boh nay pun-iat nan patul taku, man-uy kalina! Maid tuwaliy kabaelana! Nala-u moy tiemponan makihangga!’”
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 Ha-oy an Patul an hi APU DIOS an Kabaelanan am-in an wadat nangamung ya kanak di “Waday umalin natag-e ya nakal-ot an tagun mangubat ke dakayu. Paddungnay katinag-en nan Bilid an Tabor ya Carmel an tangadon di baybay.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Mundadaan kayun iEgypt te mumbalin kayun balud an mieh udum an boble. Ahi mumbalin di Memphis an adi maboblayan te madadag ta maid di mumbobleh di takon di oha.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 Hay Egypt ya mialig nah makaphod an bakan ka-ongal na ya nan buhul nan malpuh nangappit hi north ya mialig nah tipop an manilod ke hiya.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Ya mialig nadah nipataban impan di baka nadan tangdananan tindalun bumaddang ke hiyan maid di kabaelan da ot adida ni-mo lumaban, mu naala ya munliggu da ot ya abu ta mamtik da. Nadatngan moy algon kadadagana!
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 Hay Egypt ya mialig bo nah ulog an mamtik handih mangali nadan tindalun buhul nan nun-almas dah wahen kay da e munlongoh kaiw.
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 Ta paddungnay munlongoh kaiw di pangat dadiyen buhul nan hiya. Dakdakol dadiyen titindalun buhul na mu nadan dudun an adi mabilang.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 Ahi mibabain hidiyen Egypt an apputon di buhul nan nalpuh nangappit hi north.”
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 Indani ya kanan nan AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel di “Kastiguwok hi Amon an dios di Tebes, takon di Egypt ya nadan dios na ya patul na ya am-in nadan mundinol ke hiya.
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 Ipaboltan ku dida ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya nadan tindalunan naminhod an mamaten dida. Mu hi udum hi algo ya maboblayan boy Egypt, umat handi. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 — ausente —
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 — ausente —
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.