Jeremias 46
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Datuwey impainilan APU DIOS ke ha-on mipanggep hi udum an boble.
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 Hituwey kinalina mipanggep hi Egypt handih mikap-at an toon hi numpatulan Jehoiakim an imbabalen Josiah ad Judah an kediye ya inapput Nebukadnesar an patul di Babilon hi Neko an patul di Egypt ad Karkemis an kad-an nan Wangwang an Euphrates.
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Kanana ke diday “Dakayun iEgypt, mundadaan kayun e makigubat! Idadaan yuy happiyo yu,
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 munhelmet kayu, haiton yuy ispada yu ya ihuklub yu nan gumok an bulwati yu ya gakdan yu nadan kabayu yu ya muntakke kayu, ta ekayu mumpustu!”
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Muden namtik da te timmakut da. Hanadan katultulidan an tindalu da ya uggeda nunwingi, mu takon di daanay nangipayuwan da ya katatakut. Ot dadiyen tindalu ya naapput da.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 Hanadan kalkal-otan an bumtik ya adida pakabtik. Ya nadan katultulidan an tindalu ya uggeda kinabaelan an inihwang di adol da. Te nihubag da ya natu-i da nah pingngit di Wangwang an Euphrates nah nangappit hi north.
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 Dahdi nan muntag-en umat hi tumag-ayan di danum nah Wangwang an Nile hin dimminlu?
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Hidiye ya Egypt an mialig nah Wangwang an Nile ten dimminlu. Mumpahhiyan kananay hinaponan am-in di boble tuh lutat pumpate nay numpumbobleh di.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 Kanana ke diday “Mandalon yu nadan kabayu ta iguyud da nadan kalesa. Umali kayun am-in an tindalun di Ethiopia, Libya ya Lidia an nalaing an munhappiyo ya nalaing an pumana.”
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 Ad uwanin algoy pangibalowan APU DIOS an Kabaelanan am-in hi inat nadan buhul nat kastiguwona dida. Hay pangastigu na ya nan ispada nan paddungnay taganay inum hi dalan nadan tatagu inggana makaan di inuwo na. Ya paddungnay iappit na nadan patayonan buhul nah nangappit hi north nah pingngit di Wangwang an Euphrates.
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Kanan APU DIOS di “Dakayun iEgypt, ume kayud Gilead ta ekayu maniboh aga. Mu maid di hilbin dadiyen aga te adida umaga. Maid di mabalin an umaga ke dakayu.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Hanadan kalkal-otan an tindalu yu ya matu-i dah ibba dat matu-i da mon duwa. Ahi mundingngol am-in di kabobbobley mipanggep hi nibabainan yu ya pumpahpahmokan yu.”
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 Indani bo ya impainilan APU DIOS ke ha-on di mipanggep hi planun Nebukadnesar an patul di Babilon an mangubat hi Egypt. Kananay,
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 “Kalyom hanadah bobled Egypt, namam-ad Migdol, ad Memphis ya ad Tahpanhes hituwe: ‘Mundadaan kayun makigubat ya ekayu mipustu. Te mangali gumubat ta pumpate dakayun am-in.
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Tipe bot timmakut nadan tindalu yu ta deyan mamtik da? Maid di kabaelan da te apputon APU DIOS dida ya maid di kabaelan dan makihanggan hiya!’
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Nihupdug da on natu-i da on waday oha on kananah ibbanay ‘Gal-an taku ot ta umanamut takuh boble takut ibtikan takuy buhul taku!’
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Ne kanan day ‘Daan boh nay pun-iat nan patul taku, man-uy kalina! Maid tuwaliy kabaelana! Nala-u moy tiemponan makihangga!’”
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 Ha-oy an Patul an hi APU DIOS an Kabaelanan am-in an wadat nangamung ya kanak di “Waday umalin natag-e ya nakal-ot an tagun mangubat ke dakayu. Paddungnay katinag-en nan Bilid an Tabor ya Carmel an tangadon di baybay.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Mundadaan kayun iEgypt te mumbalin kayun balud an mieh udum an boble. Ahi mumbalin di Memphis an adi maboblayan te madadag ta maid di mumbobleh di takon di oha.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 Hay Egypt ya mialig nah makaphod an bakan ka-ongal na ya nan buhul nan malpuh nangappit hi north ya mialig nah tipop an manilod ke hiya.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Ya mialig nadah nipataban impan di baka nadan tangdananan tindalun bumaddang ke hiyan maid di kabaelan da ot adida ni-mo lumaban, mu naala ya munliggu da ot ya abu ta mamtik da. Nadatngan moy algon kadadagana!
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Hay Egypt ya mialig bo nah ulog an mamtik handih mangali nadan tindalun buhul nan nun-almas dah wahen kay da e munlongoh kaiw.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Ta paddungnay munlongoh kaiw di pangat dadiyen buhul nan hiya. Dakdakol dadiyen titindalun buhul na mu nadan dudun an adi mabilang.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Ahi mibabain hidiyen Egypt an apputon di buhul nan nalpuh nangappit hi north.”
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Indani ya kanan nan AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel di “Kastiguwok hi Amon an dios di Tebes, takon di Egypt ya nadan dios na ya patul na ya am-in nadan mundinol ke hiya.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 Ipaboltan ku dida ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya nadan tindalunan naminhod an mamaten dida. Mu hi udum hi algo ya maboblayan boy Egypt, umat handi. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 — ausente —
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 — ausente —
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.