Jeremias 46

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Datuwey impainilan APU DIOS ke ha-on mipanggep hi udum an boble.
1 A palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, o profeta, contra os gentios,
2 Hituwey kinalina mipanggep hi Egypt handih mikap-at an toon hi numpatulan Jehoiakim an imbabalen Josiah ad Judah an kediye ya inapput Nebukadnesar an patul di Babilon hi Neko an patul di Egypt ad Karkemis an kad-an nan Wangwang an Euphrates.
2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis, ao qual feriu Nabucodonosor, rei de babilônia, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Kanana ke diday “Dakayun iEgypt, mundadaan kayun e makigubat! Idadaan yuy happiyo yu,
3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
4 munhelmet kayu, haiton yuy ispada yu ya ihuklub yu nan gumok an bulwati yu ya gakdan yu nadan kabayu yu ya muntakke kayu, ta ekayu mumpustu!”
4 Selai os cavalos e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; limpai as lanças, vesti-vos de couraças.
5 Muden namtik da te timmakut da. Hanadan katultulidan an tindalu da ya uggeda nunwingi, mu takon di daanay nangipayuwan da ya katatakut. Ot dadiyen tindalu ya naapput da.
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus valentes estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há ao redor, diz o Senhor.
6 Hanadan kalkal-otan an bumtik ya adida pakabtik. Ya nadan katultulidan an tindalu ya uggeda kinabaelan an inihwang di adol da. Te nihubag da ya natu-i da nah pingngit di Wangwang an Euphrates nah nangappit hi north.
6 Não fuja o ligeiro, e não escape o valente; para o lado norte, junto à borda do rio Eufrates tropeçaram e caíram.
7 Dahdi nan muntag-en umat hi tumag-ayan di danum nah Wangwang an Nile hin dimminlu?
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, cujas águas se movem como os rios?
8 Hidiye ya Egypt an mialig nah Wangwang an Nile ten dimminlu. Mumpahhiyan kananay hinaponan am-in di boble tuh lutat pumpate nay numpumbobleh di.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se movem; e disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que nela habitam.
9 Kanana ke diday “Mandalon yu nadan kabayu ta iguyud da nadan kalesa. Umali kayun am-in an tindalun di Ethiopia, Libya ya Lidia an nalaing an munhappiyo ya nalaing an pumana.”
9 Subi, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes, e os do Líbano, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
10 Ad uwanin algoy pangibalowan APU DIOS an Kabaelanan am-in hi inat nadan buhul nat kastiguwona dida. Hay pangastigu na ya nan ispada nan paddungnay taganay inum hi dalan nadan tatagu inggana makaan di inuwo na. Ya paddungnay iappit na nadan patayonan buhul nah nangappit hi north nah pingngit di Wangwang an Euphrates.
10 Porque este dia é o dia do Senhor DEUS dos Exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários; e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor DEUS dos Exércitos tem um sacrifício na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Kanan APU DIOS di “Dakayun iEgypt, ume kayud Gilead ta ekayu maniboh aga. Mu maid di hilbin dadiyen aga te adida umaga. Maid di mabalin an umaga ke dakayu.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios, pois já não há cura para ti.
12 Hanadan kalkal-otan an tindalu yu ya matu-i dah ibba dat matu-i da mon duwa. Ahi mundingngol am-in di kabobbobley mipanggep hi nibabainan yu ya pumpahpahmokan yu.”
12 As nações ouviram a tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou com o valente e ambos caíram juntos.
13 Indani bo ya impainilan APU DIOS ke ha-on di mipanggep hi planun Nebukadnesar an patul di Babilon an mangubat hi Egypt. Kananay,
13 A palavra que falou o SENHOR a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de babilônia, para ferir a terra do Egito.
14 “Kalyom hanadah bobled Egypt, namam-ad Migdol, ad Memphis ya ad Tahpanhes hituwe: ‘Mundadaan kayun makigubat ya ekayu mipustu. Te mangali gumubat ta pumpate dakayun am-in.
14 Anunciai no Egito, e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe, e em Tafnes, dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada já devorou o que está ao redor de ti.
15 Tipe bot timmakut nadan tindalu yu ta deyan mamtik da? Maid di kabaelan da te apputon APU DIOS dida ya maid di kabaelan dan makihanggan hiya!’
15 Por que foram derrubados os teus valentes? Não puderam manter-se firmes, porque o Senhor os abateu.
16 Nihupdug da on natu-i da on waday oha on kananah ibbanay ‘Gal-an taku ot ta umanamut takuh boble takut ibtikan takuy buhul taku!’
16 Multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 Ne kanan day ‘Daan boh nay pun-iat nan patul taku, man-uy kalina! Maid tuwaliy kabaelana! Nala-u moy tiemponan makihangga!’”
17 Clamaram ali: Faraó rei do Egito é apenas um barulho; deixou passar o tempo assinalado.
18 Ha-oy an Patul an hi APU DIOS an Kabaelanan am-in an wadat nangamung ya kanak di “Waday umalin natag-e ya nakal-ot an tagun mangubat ke dakayu. Paddungnay katinag-en nan Bilid an Tabor ya Carmel an tangadon di baybay.
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, certamente assim ele virá.
19 Mundadaan kayun iEgypt te mumbalin kayun balud an mieh udum an boble. Ahi mumbalin di Memphis an adi maboblayan te madadag ta maid di mumbobleh di takon di oha.
19 Prepara os utensílios para ires ao cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
20 Hay Egypt ya mialig nah makaphod an bakan ka-ongal na ya nan buhul nan malpuh nangappit hi north ya mialig nah tipop an manilod ke hiya.
20 Bezerra mui formosa é o Egito; mas já vem a destruição, vem do norte.
21 Ya mialig nadah nipataban impan di baka nadan tangdananan tindalun bumaddang ke hiyan maid di kabaelan da ot adida ni-mo lumaban, mu naala ya munliggu da ot ya abu ta mamtik da. Nadatngan moy algon kadadagana!
21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos; não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Hay Egypt ya mialig bo nah ulog an mamtik handih mangali nadan tindalun buhul nan nun-almas dah wahen kay da e munlongoh kaiw.
22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ta paddungnay munlongoh kaiw di pangat dadiyen buhul nan hiya. Dakdakol dadiyen titindalun buhul na mu nadan dudun an adi mabilang.
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Ahi mibabain hidiyen Egypt an apputon di buhul nan nalpuh nangappit hi north.”
24 A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do norte.
25 Indani ya kanan nan AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel di “Kastiguwok hi Amon an dios di Tebes, takon di Egypt ya nadan dios na ya patul na ya am-in nadan mundinol ke hiya.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
26 Ipaboltan ku dida ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya nadan tindalunan naminhod an mamaten dida. Mu hi udum hi algo ya maboblayan boy Egypt, umat handi. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o SENHOR.
27 — ausente —
27 Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe, como também a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
28 — ausente —
28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor, porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não darei fim, mas castigar-te-ei com justiça, e não te darei de todo por inocente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.