Jeremias 40

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Handih imbukaak nah ap-apun di tindalun hi Nebusaradan ad Ramah ya kimmali boh APU DIOS ke ha-on. Tinibowak ke Nebusaradan an ibbak nadan iJerusalem ya iJudah an nabangkilingan an pun-ie dakamid Babilon.
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Inayaganak kediyen ap-apun di tindalu nah pangngelna ot kananan ha-on di “Hanan AP-APU an Dios yu ya kinalinan madadag tun boble
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 ya ad uwaniy pangipaannungana kediyen kinalina te nunliwat nadan ibbam an holag Israel ke hiya ya uggeda inun-unud di tuguna.
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Kaanok di bangkiling mut ipae daka. Ya deket pinhod mu, maki-e kan ha-on ad Babilon ta ipaptok dakan ha-oy hidi. Mu deket adim pinhod, nangamung ka. Ambilog tun bobleh pumpiliyam hi pinhod mun pangayan.
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 Deket pinhod mun mabati, ume kah kad-an Gedaliah an imbabalen Ahikam an inap-apun Sapan. Hiyay tinuddun nan patul di Babilon an munggobernador ad Judah. Makiha-ad kan hiyah dit makiboble ka nadah ibbam an holag Israel, weno nangamung kah pinhod mun e kiha-adan.” Ot idattanak ke hiya hi regalo ya hay makan an balunok ot ipaeyak.
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Ot mibangngadak ad Judah hi kad-an Gedaliah ad Mispah an ibbak nadan o-ohan tatagun nabatih di.
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Wada day udum an tindalu ya ap-apun di tindalun iJudah an ugge nunsuku. Dingngol dan tinuddun nan patul di Babilon hi Gedaliah an munggobernador ta mun-ap-apun am-in hanadah nakawwotwot an tatagun nabatid Judah.
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 Ot hi Ismael an imbabalen Nethaniah, hi Johanan ya hi Jonathan an imbabalen Kareah, hi Seraiah an imbabalen Tanhumet, nadan imbabalen Ephai an iNetopah ya hi Jesaniah an imbabalen di Maakah an ibba da nadan tatagu ya imme dah kad-an Gedaliah ad Mispah.
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 Kanan Gedaliah ke diday “Munsuku kayu nadah iBabilon ot miha-ad kayu metlaing tuh boblet munhilbi kayu nah patul di Babilon ta maphod am-in di maat ke dakayu. Adi kayu tumakut te bokon langkak hituwen kinalik.
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Takon di ha-oy ya miha-adak hitud Mispah ta ha-oy di mangitakdog ke dakayuh umaliyan nadan iBabilon. Eyu tibon nadan pinhod yun kiha-adan tuh boblet ekayu miha-ad hidi. Ta dakayuy mamlag nadah bungan di grapes ya nadan udum an bungbunga-an takon di oliba. Ne ipaptok yu ta mangapya kayuh mainum ya lana ta idulin yu.”
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Hanadan holag Israel an numbobled Moab, Ammon, Edom ya nadan udum an boble ya dingngol dan in-abulut nan patul di Babilon an mumboble nadan natdaan an holag Israel ad Judah ya dingngol dan hi Gedaliah di natuddun munggobernador hidi
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 ot tumayan da nadah nakiboblayan da ot mibangngad dad Judah hi kad-an Gedaliah ad Mispah. Ot kediye ya pinlag nadan holag Israel nadan dakol an grapes ya nadan udum an bungbunga-an.
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Indani ya immali da Johanan ya nadan ap-apun di tindalun ugge nunsukuh Babilon ot ume dah kad-an Gedaliah ad Mispah.
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 Kanan dan hiyay “Kon uggem inilan hi Baalis an patul di Ammon ya intud-ak nah Ismael an imbabalen Metaniah ta edaka patayon?” Mu ugge kinulug Gedaliah diyen kinali da.
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Indalunun Johanan an imbabalen Kareah an e nakihummangan ke Gedaliah ad Mispah ot kananan hiyay “Iabulut mut ek idalunun patayon hi Ismael. Te tipe udot ta edaka patayon? Nganney maat am-in hantudah holag Israel an ipaptok muh tud Judah, kon adida bo mawahit?”
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Mu kanan Gedaliah di “Adim aton hinaen ninomnom mu. Adi makulug hinaen kalkalyom mipanggep ke Ismael!”
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.