Jeremias 40
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Handih imbukaak nah ap-apun di tindalun hi Nebusaradan ad Ramah ya kimmali boh APU DIOS ke ha-on. Tinibowak ke Nebusaradan an ibbak nadan iJerusalem ya iJudah an nabangkilingan an pun-ie dakamid Babilon.
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia.
2 Inayaganak kediyen ap-apun di tindalu nah pangngelna ot kananan ha-on di “Hanan AP-APU an Dios yu ya kinalinan madadag tun boble
2 Tomou o chefe da guarda a Jeremias e lhe disse: O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 ya ad uwaniy pangipaannungana kediyen kinalina te nunliwat nadan ibbam an holag Israel ke hiya ya uggeda inun-unud di tuguna.
3 o Senhor o trouxe e fez como tinha dito. Porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz, tudo isto vos sucedeu.
4 Kaanok di bangkiling mut ipae daka. Ya deket pinhod mu, maki-e kan ha-on ad Babilon ta ipaptok dakan ha-oy hidi. Mu deket adim pinhod, nangamung ka. Ambilog tun bobleh pumpiliyam hi pinhod mun pangayan.
4 Agora, pois, eis que te livrei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu cuidarei bem de ti; mas, se não te apraz vir comigo para a Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde julgares bom e próprio ir, vai para aí.
5 Deket pinhod mun mabati, ume kah kad-an Gedaliah an imbabalen Ahikam an inap-apun Sapan. Hiyay tinuddun nan patul di Babilon an munggobernador ad Judah. Makiha-ad kan hiyah dit makiboble ka nadah ibbam an holag Israel, weno nangamung kah pinhod mun e kiha-adan.” Ot idattanak ke hiya hi regalo ya hay makan an balunok ot ipaeyak.
5 Mas, visto que ele tardava em decidir-se, o capitão lhe disse: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o chefe da guarda mantimento e um presente e o deixou ir.
6 Ot mibangngadak ad Judah hi kad-an Gedaliah ad Mispah an ibbak nadan o-ohan tatagun nabatih di.
6 Assim, foi Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Wada day udum an tindalu ya ap-apun di tindalun iJudah an ugge nunsuku. Dingngol dan tinuddun nan patul di Babilon hi Gedaliah an munggobernador ta mun-ap-apun am-in hanadah nakawwotwot an tatagun nabatid Judah.
7 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador da terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Ot hi Ismael an imbabalen Nethaniah, hi Johanan ya hi Jonathan an imbabalen Kareah, hi Seraiah an imbabalen Tanhumet, nadan imbabalen Ephai an iNetopah ya hi Jesaniah an imbabalen di Maakah an ibba da nadan tatagu ya imme dah kad-an Gedaliah ad Mispah.
8 vieram ter com ele a Mispa, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Kanan Gedaliah ke diday “Munsuku kayu nadah iBabilon ot miha-ad kayu metlaing tuh boblet munhilbi kayu nah patul di Babilon ta maphod am-in di maat ke dakayu. Adi kayu tumakut te bokon langkak hituwen kinalik.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Takon di ha-oy ya miha-adak hitud Mispah ta ha-oy di mangitakdog ke dakayuh umaliyan nadan iBabilon. Eyu tibon nadan pinhod yun kiha-adan tuh boblet ekayu miha-ad hidi. Ta dakayuy mamlag nadah bungan di grapes ya nadan udum an bungbunga-an takon di oliba. Ne ipaptok yu ta mangapya kayuh mainum ya lana ta idulin yu.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho, as frutas de verão e o azeite, metei-os nas vossas vasilhas e habitai nas vossas cidades que tomastes.
11 Hanadan holag Israel an numbobled Moab, Ammon, Edom ya nadan udum an boble ya dingngol dan in-abulut nan patul di Babilon an mumboble nadan natdaan an holag Israel ad Judah ya dingngol dan hi Gedaliah di natuddun munggobernador hidi
11 Da mesma sorte, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto de Judá e que havia nomeado governador sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã;
12 ot tumayan da nadah nakiboblayan da ot mibangngad dad Judah hi kad-an Gedaliah ad Mispah. Ot kediye ya pinlag nadan holag Israel nadan dakol an grapes ya nadan udum an bungbunga-an.
12 então, voltaram todos eles de todos os lugares para onde foram lançados e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa; e colheram vinho e frutas de verão em muita abundância.
13 Indani ya immali da Johanan ya nadan ap-apun di tindalun ugge nunsukuh Babilon ot ume dah kad-an Gedaliah ad Mispah.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa,
14 Kanan dan hiyay “Kon uggem inilan hi Baalis an patul di Ammon ya intud-ak nah Ismael an imbabalen Metaniah ta edaka patayon?” Mu ugge kinulug Gedaliah diyen kinali da.
14 e lhe disseram: Sabes tu que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Indalunun Johanan an imbabalen Kareah an e nakihummangan ke Gedaliah ad Mispah ot kananan hiyay “Iabulut mut ek idalunun patayon hi Ismael. Te tipe udot ta edaka patayon? Nganney maat am-in hantudah holag Israel an ipaptok muh tud Judah, kon adida bo mawahit?”
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: Irei agora e matarei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão tiraria ele a tua vida, de maneira que todo o Judá que se tem congregado a ti fosse disperso, e viesse a perecer o resto de Judá?
16 Mu kanan Gedaliah di “Adim aton hinaen ninomnom mu. Adi makulug hinaen kalkalyom mipanggep ke Ismael!”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque isso que falas contra Ismael é falso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.