Jeremias 40

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Handih imbukaak nah ap-apun di tindalun hi Nebusaradan ad Ramah ya kimmali boh APU DIOS ke ha-on. Tinibowak ke Nebusaradan an ibbak nadan iJerusalem ya iJudah an nabangkilingan an pun-ie dakamid Babilon.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Inayaganak kediyen ap-apun di tindalu nah pangngelna ot kananan ha-on di “Hanan AP-APU an Dios yu ya kinalinan madadag tun boble
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 ya ad uwaniy pangipaannungana kediyen kinalina te nunliwat nadan ibbam an holag Israel ke hiya ya uggeda inun-unud di tuguna.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Kaanok di bangkiling mut ipae daka. Ya deket pinhod mu, maki-e kan ha-on ad Babilon ta ipaptok dakan ha-oy hidi. Mu deket adim pinhod, nangamung ka. Ambilog tun bobleh pumpiliyam hi pinhod mun pangayan.
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Deket pinhod mun mabati, ume kah kad-an Gedaliah an imbabalen Ahikam an inap-apun Sapan. Hiyay tinuddun nan patul di Babilon an munggobernador ad Judah. Makiha-ad kan hiyah dit makiboble ka nadah ibbam an holag Israel, weno nangamung kah pinhod mun e kiha-adan.” Ot idattanak ke hiya hi regalo ya hay makan an balunok ot ipaeyak.
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Ot mibangngadak ad Judah hi kad-an Gedaliah ad Mispah an ibbak nadan o-ohan tatagun nabatih di.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Wada day udum an tindalu ya ap-apun di tindalun iJudah an ugge nunsuku. Dingngol dan tinuddun nan patul di Babilon hi Gedaliah an munggobernador ta mun-ap-apun am-in hanadah nakawwotwot an tatagun nabatid Judah.
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Ot hi Ismael an imbabalen Nethaniah, hi Johanan ya hi Jonathan an imbabalen Kareah, hi Seraiah an imbabalen Tanhumet, nadan imbabalen Ephai an iNetopah ya hi Jesaniah an imbabalen di Maakah an ibba da nadan tatagu ya imme dah kad-an Gedaliah ad Mispah.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Kanan Gedaliah ke diday “Munsuku kayu nadah iBabilon ot miha-ad kayu metlaing tuh boblet munhilbi kayu nah patul di Babilon ta maphod am-in di maat ke dakayu. Adi kayu tumakut te bokon langkak hituwen kinalik.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Takon di ha-oy ya miha-adak hitud Mispah ta ha-oy di mangitakdog ke dakayuh umaliyan nadan iBabilon. Eyu tibon nadan pinhod yun kiha-adan tuh boblet ekayu miha-ad hidi. Ta dakayuy mamlag nadah bungan di grapes ya nadan udum an bungbunga-an takon di oliba. Ne ipaptok yu ta mangapya kayuh mainum ya lana ta idulin yu.”
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Hanadan holag Israel an numbobled Moab, Ammon, Edom ya nadan udum an boble ya dingngol dan in-abulut nan patul di Babilon an mumboble nadan natdaan an holag Israel ad Judah ya dingngol dan hi Gedaliah di natuddun munggobernador hidi
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 ot tumayan da nadah nakiboblayan da ot mibangngad dad Judah hi kad-an Gedaliah ad Mispah. Ot kediye ya pinlag nadan holag Israel nadan dakol an grapes ya nadan udum an bungbunga-an.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Indani ya immali da Johanan ya nadan ap-apun di tindalun ugge nunsukuh Babilon ot ume dah kad-an Gedaliah ad Mispah.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 Kanan dan hiyay “Kon uggem inilan hi Baalis an patul di Ammon ya intud-ak nah Ismael an imbabalen Metaniah ta edaka patayon?” Mu ugge kinulug Gedaliah diyen kinali da.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Indalunun Johanan an imbabalen Kareah an e nakihummangan ke Gedaliah ad Mispah ot kananan hiyay “Iabulut mut ek idalunun patayon hi Ismael. Te tipe udot ta edaka patayon? Nganney maat am-in hantudah holag Israel an ipaptok muh tud Judah, kon adida bo mawahit?”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Mu kanan Gedaliah di “Adim aton hinaen ninomnom mu. Adi makulug hinaen kalkalyom mipanggep ke Ismael!”
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.