Jeremias 38
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Hi Sephatiah an imbabalen Mattan, hi Gedaliah an imbabalen Pashur, hi Jehukal an imbabalen Selemiah ya hi Pashur an imbabalen Malkiah ya dingngol dah tuwen impainilan APU DIOS an kinalik nadah tatagu:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 “Hanadan tatagun munnanong an miha-ad tuh boble ya mate dah gubat, bitil ya dogo. Mu nadan munsukuh iBabilon ya mihwang dat tumagu da.”
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Ya kinalik pay hituwen kinalin APU DIOS: “Ipaboltan ku tun boble nadah tindalun di Babilon an manggop ketuwen boble.”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Indani ya imme nadan opisyal hi kad-an nan patul ot kanan dan hiyay “Mahapul an mateh tuwen tagun hi Jeremiah te madismaya nadan titindalu ya tatagu tuh boble gapu nadah kanalyona. Kanan ot ya abuy baddanganay tatagu ya adi te kon ot pinhod nan ad-adiy maat ke dida.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 Ot kanan Sedekiah an patul di “Nangamung kayuh pinhod yun aton ke hiya. Ha-oy ke ya iabulut kun aton yun hiyay kumpulmin pinhod yu.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Ot hay inat dan ha-on ya immala dah linubid ot gakdanak ot uy-uyonak nah bubun Malkiah nah dolan nan guwalya. Natduk hidiyen bubun Malkiah an imbabalen nan patul an hi Sedekiah, mu adallom di pitok na.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 — ausente —
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 — ausente —
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Apu patul, gaga-ihoy inat da ke Jeremiah te inunug da nah bubun. Kal-ina ya mateh inagang na, te nap-u moy makan tuh boble.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Minandal nan patul hi Ebedmelek an umawit hi tulumpulun ibbanat guyudonak ta adiyak mate.
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 Immeh Ebedmelek ya nadan ibbanan linalaki nah balen nan patul ot umalah layut ya bulwati nah bodega. Ot pakiuy-uy da nah linubid nah bubun.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Kinalin Ebedmelek ke ha-on an iphod ku dadiyeh yoyok kut adiyak maladladan nah linubid. In-athidik
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 ot guyudonak nah bubun. Ot eyak ikalabut nah dolan nan balen nan patul ot munnanongak hidi.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Waday naminghan an impaayagak bo ke Sedekiah ot ieyak hi kad-ana nah mikatlun hogpan nah Templo. Kananan ha-on di “Waday hanhanak ke he-a ya pinhod kun kalyom di makulug.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Hinumang kun kanak di “Deket kalyok di makulug ya pipateyak ke he-a. Ya deket kalyan daka ya adim metlaing hangudon di itugun kun he-a.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Mu insapatan Sedekiah ke ha-on an dudduwwa kamin maid di udum hi mangngol an kananay “Isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an nangidat hi biyag takun adi daka pipate weno e daka ipaboltan hanadah tatagun ihik an mamaten he-a.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Ot kanak ke Sedekiah di “Hituwey kinalin APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel: ‘Deket munsuku ka nadah tindalun iBabilon ya adi daka patayon ya adi maghob tun boble. Takon nadan pamilyam ya adida mapate.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Mu deket adika munsuku ya hogpon di iBabilon tun boblet logabon da ya takon di he-a ya adika pakabtik an mangihwang hi adol mu.’”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Ya kanan Sedekiah ke ha-on di “Hay takutak ya nadan ibba takun holag Israel an nid-um hanadah iBabilon. Indani ya ipaboltanak ke didat punholholtaponak ta ahiyak patayon.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Kanak ke hiyay “Adika mipaboltan ke dida. Kinali kanak ke he-ay, daan mot un-unudom ot ya abuy kinalin APU DIOS ta maphod am-in di maat ke he-a.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Mu deket adika munsuku ya athituy impainilan APU DIOS ke ha-on an maat ke he-a:
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Am-in nadan binabain matdaan hi balem ya mipalah-un dat mie da nadah opisyal nan patul di Babilon. Ta athituy kanan da yaden mange da: ‘Inihdul daka, Apu patul, ya hinaul daka nadah nahamad an gayyum mu. Inwalong dakat paddungnay mange kad dallom nah luyun yaden adi daka baddangan ta nangamung kan mangihwang hi adol mu!’”
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 Hituwe pay di kinalik ke Sedekiah: “Am-in kayu takon di binabai yu ya iimbabale yu ya midat da nadah iBabilon. Takon di he-a ya adim ibtikan dadiyen iBabilon. Ahi daka pumbalinon nah patul di Babilon hi balud. Ya logabon dah tuwen boble.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Kanan Sedekiah ke Jeremiah di “Adim kalyon hi udum an kinalim datuwen ha-on te deket kalyom ya mate ka.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Te inilaon ken nadan opisyal kun nakihummanganak ke he-a ya umali dat hanhanan day inhummangan ta. Ne kanan dan he-ay ‘Kalyom am-in ke dakamiy nunhummanganan yu nah patul te adim ke ya patayon daka.’
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 Mu kal-ina ket hanhanan day inhummangan ta ya kanam di numpahpahmok kan ha-on ta adi daka pabangngadon nah kalabutan ta adika mateh di.”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Indani ya immali tut-uwa anhan nadan oopisyal nan patul ot hanhanan dan ha-on di mipanggep hi inhummangan mi nah patul ot kalyok di kinalin nan patul an ihumang ku. Ya maid di udum hi eda mo kalyon te maid di nangngol hi inhummangan mi.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Nanongnan nikalabutak nah dolan nan balen di guwalya inggana handih hinggop di buhul min iBabilon di Jerusalem.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.