Jeremias 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hi Sephatiah an imbabalen Mattan, hi Gedaliah an imbabalen Pashur, hi Jehukal an imbabalen Selemiah ya hi Pashur an imbabalen Malkiah ya dingngol dah tuwen impainilan APU DIOS an kinalik nadah tatagu:
1 Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 “Hanadan tatagun munnanong an miha-ad tuh boble ya mate dah gubat, bitil ya dogo. Mu nadan munsukuh iBabilon ya mihwang dat tumagu da.”
2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de pestilência; mas o que sair aos caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 Ya kinalik pay hituwen kinalin APU DIOS: “Ipaboltan ku tun boble nadah tindalun di Babilon an manggop ketuwen boble.”
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de babilônia, e ele a tomará.
4 Indani ya imme nadan opisyal hi kad-an nan patul ot kanan dan hiyay “Mahapul an mateh tuwen tagun hi Jeremiah te madismaya nadan titindalu ya tatagu tuh boble gapu nadah kanalyona. Kanan ot ya abuy baddanganay tatagu ya adi te kon ot pinhod nan ad-adiy maat ke dida.”
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porém o mal.
5 Ot kanan Sedekiah an patul di “Nangamung kayuh pinhod yun aton ke hiya. Ha-oy ke ya iabulut kun aton yun hiyay kumpulmin pinhod yu.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque o rei nada pode fazer contra vós.
6 Ot hay inat dan ha-on ya immala dah linubid ot gakdanak ot uy-uyonak nah bubun Malkiah nah dolan nan guwalya. Natduk hidiyen bubun Malkiah an imbabalen nan patul an hi Sedekiah, mu adallom di pitok na.
6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram a Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 — ausente —
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
8 — ausente —
8 Logo Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 “Apu patul, gaga-ihoy inat da ke Jeremiah te inunug da nah bubun. Kal-ina ya mateh inagang na, te nap-u moy makan tuh boble.”
9 Ó rei, senhor meu, estes homens agiram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Minandal nan patul hi Ebedmelek an umawit hi tulumpulun ibbanat guyudonak ta adiyak mate.
10 Então deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens, e tira a Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra.
11 Immeh Ebedmelek ya nadan ibbanan linalaki nah balen nan patul ot umalah layut ya bulwati nah bodega. Ot pakiuy-uy da nah linubid nah bubun.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
12 Kinalin Ebedmelek ke ha-on an iphod ku dadiyeh yoyok kut adiyak maladladan nah linubid. In-athidik
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas axilas, calçando as cordas. E Jeremias assim o fez.
13 ot guyudonak nah bubun. Ot eyak ikalabut nah dolan nan balen nan patul ot munnanongak hidi.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Waday naminghan an impaayagak bo ke Sedekiah ot ieyak hi kad-ana nah mikatlun hogpan nah Templo. Kananan ha-on di “Waday hanhanak ke he-a ya pinhod kun kalyom di makulug.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada da casa do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa, não me encubras nada.
15 Hinumang kun kanak di “Deket kalyok di makulug ya pipateyak ke he-a. Ya deket kalyan daka ya adim metlaing hangudon di itugun kun he-a.”
15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, porventura não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás?
16 Mu insapatan Sedekiah ke ha-on an dudduwwa kamin maid di udum hi mangngol an kananay “Isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an nangidat hi biyag takun adi daka pipate weno e daka ipaboltan hanadah tatagun ihik an mamaten he-a.”
16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
17 Ot kanak ke Sedekiah di “Hituwey kinalin APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel: ‘Deket munsuku ka nadah tindalun iBabilon ya adi daka patayon ya adi maghob tun boble. Takon nadan pamilyam ya adida mapate.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se voluntariamente saíres aos príncipes do rei de babilônia, então viverá a tua alma, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
18 Mu deket adika munsuku ya hogpon di iBabilon tun boblet logabon da ya takon di he-a ya adika pakabtik an mangihwang hi adol mu.’”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e queimá-la-ão a fogo, e tu não escaparás da mão deles.
19 Ya kanan Sedekiah ke ha-on di “Hay takutak ya nadan ibba takun holag Israel an nid-um hanadah iBabilon. Indani ya ipaboltanak ke didat punholholtaponak ta ahiyak patayon.”
19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus, que se passaram para os caldeus; que estes me entreguem na mão deles, e escarneçam de mim.
20 Kanak ke hiyay “Adika mipaboltan ke dida. Kinali kanak ke he-ay, daan mot un-unudom ot ya abuy kinalin APU DIOS ta maphod am-in di maat ke he-a.
20 E disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Mu deket adika munsuku ya athituy impainilan APU DIOS ke ha-on an maat ke he-a:
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
22 Am-in nadan binabain matdaan hi balem ya mipalah-un dat mie da nadah opisyal nan patul di Babilon. Ta athituy kanan da yaden mange da: ‘Inihdul daka, Apu patul, ya hinaul daka nadah nahamad an gayyum mu. Inwalong dakat paddungnay mange kad dallom nah luyun yaden adi daka baddangan ta nangamung kan mangihwang hi adol mu!’”
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de babilônia, e elas mesmas dirão: Teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti, mas agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 Hituwe pay di kinalik ke Sedekiah: “Am-in kayu takon di binabai yu ya iimbabale yu ya midat da nadah iBabilon. Takon di he-a ya adim ibtikan dadiyen iBabilon. Ahi daka pumbalinon nah patul di Babilon hi balud. Ya logabon dah tuwen boble.”
23 Assim que a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e nem tu escaparás da sua mão, antes pela mão do rei de babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
24 Kanan Sedekiah ke Jeremiah di “Adim kalyon hi udum an kinalim datuwen ha-on te deket kalyom ya mate ka.
24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Te inilaon ken nadan opisyal kun nakihummanganak ke he-a ya umali dat hanhanan day inhummangan ta. Ne kanan dan he-ay ‘Kalyom am-in ke dakamiy nunhummanganan yu nah patul te adim ke ya patayon daka.’
25 E quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti, e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse, não no-lo encubras, e não te mataremos;
26 Mu kal-ina ket hanhanan day inhummangan ta ya kanam di numpahpahmok kan ha-on ta adi daka pabangngadon nah kalabutan ta adika mateh di.”
26 Então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Indani ya immali tut-uwa anhan nadan oopisyal nan patul ot hanhanan dan ha-on di mipanggep hi inhummangan mi nah patul ot kalyok di kinalin nan patul an ihumang ku. Ya maid di udum hi eda mo kalyon te maid di nangngol hi inhummangan mi.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e interrogando-o, declarou-lhes todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e calados o deixaram, porque o assunto não foi revelado.
28 Nanongnan nikalabutak nah dolan nan balen di guwalya inggana handih hinggop di buhul min iBabilon di Jerusalem.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ainda ali estava quando Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.