Jeremias 32
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Handih mikapulun toon an numpatulan Sedekiah ad Judah ya mikahimpulut walun toon an numpatulan Nebukadnesar ad Babilon ya kimmali boh APU DIOS ke ha-on.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Kediye ya nikalabutak nah dolan di balen nadan guwalyan di patul ad Jerusalem. Ya kediyey immaliyan nadan tindalun di Babilon an mangubat hi iJerusalem.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 Ingkalabutak ke Sedekiah te nanongnan kanalyok hituwen kinalin APU DIOS: “Iabulut kun sakupon nan patul di Babilon tuwen boble.
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 Ya hi Sedekiah an patul ya adi makabtik, mu mipaboltan kediyen patul di Babilon ta mun-innang-ang da ya munhummangan da.
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 Ahi mieh Sedekiah ad Babilon ta miha-ha-ad hidit nangamung di ahik aton ke hiyan implanuk. Takon di makigubat nadah iBabilon ya adi metlaing mangapput. Ha-oy an DIOS di nangalin datuwe.”
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Kanan Jeremiah di “Kinalin bon APU DIOS ke ha-on an
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 umalih Hanamel an imbabalen Sallum an amaok ta ibaganan gatangok nan payonad Anatot an numboblayan di holag Benjamin te ha-oy di naka-ih-up an ibana ya ha-oy di lebbengnan mamangulun pangialiyan dan pangigattangan kediyet ahida ieh udum.”
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 Handih kinalin APU DIOS ke ha-on hidiye ya immalih Hanamel hidi nah nikalabutak ot kananay “Gatangom nan payok ad Anatot nah boblen di holag Benjamin te he-ay lebbengnan mangatang kediye.” Kediye ya inilak an makulug an kimmalih APU DIOS ke ha-on.
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 Ginatang kuh diyen payon Hanamel an binilang ku nan pihhu ot idat kun hiya. Hay bayad diyen payo ya himpulut pitun kalang.
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Pinelmaak hidiyen papel an nitudkan di gatang diyen payo ot ahik papelma nadah tistigu ot mabilang bo nan pihhun bayad diyen payo.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 Inalak dadiyen napelmaan an papel an napkotan ya nan ugge napkotan an nitudkan di gatang diyen payo,
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 ot idat kun Baruk an imbabalen Neriah ya inap-apun Mahseiah hi hinangngab nan ibak an hi Hanamel, nadan tistigun numpelma ya nadan tatagud Judah an inumbun hidi nah dola.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 Kanak ke Baruk hi hinangngab dan am-in di
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 “Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel ya in-oldenan alam datuwen papel an ohan napkotan ya ugge napkotan ta iha-ad mu nah buhit midulin ta adi madadag.
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 Kinalin tuwalin APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel an ahi mungkagatang di babale, papayo ya laguntan natanoman hi grapes hituh boble.”
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 Nagibbun indat kun Baruk dadiyen papel ot mundasalak ke APU DIOS.
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 — ausente —
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 — ausente —
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 Nalaing ka ya maphod am-in di planum ya atom di umipamodwong.Tibtibbom am-in di aton di tatagu ta idat muy gun-udon da mipuun hi inat da.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 Handih done ya inat mud Egypt nadan umipamodwong an adi kabaelan di tagu. Ingganad uwani ya nanongnan at-attom di umipamodwong hitud Israel ya hi udum an boble ot mundingngol kah kabobboble.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 Gapuh ongal an kabaelam ya inat mu nadan umipamodwong an nangipatakut nadah buhul di aammod mi ot ipangulum didan timmayan ad Egypt.
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 Indat mun dida tun maphod an boblen maluwab di mitanom an hidiyey hinamad mun kinali handidah aammod da.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Mu handih immali dah tu ot mumboble da ya uggeda inun-unud di tugun mu ya tuttudum ya uggeda inat nadan pinhod mun aton da. Ot ipaalim datuwen am-in an manadag ke dida.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 Immannung an ma-ma-at nadan kinalim. Ot deyan dehtu day iBabilon an pun-iha-ad day dalanon dan manggop tuh boble. Ta apputon dakamin holag Israel hi gubat gapuh inagang ya dogo.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 Hituwe anhan di ohan hanhanak ke he-a: Tipet inilam bo tuwali APU DIOS an Nakattag-e an sakupon di iBabilon tun boble ya em kinalin ha-on an gatangok hidiyen payo ya bayadak hi ustuh hinangngab nadan tistigu.”
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Indani ya kanan APU DIOS ke ha-on di
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 “Ha-oy an hi APU DIOS di Dios am-in di tatagu tuh luta. Maid di naligat ke ha-on.
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 Idat ku tun boble ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya nadan tindalunat sakupon dat
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 logabon da. Ta maghob nadan babalen nangatan di iJudah ya iIsrael hi umipaboh-ol ke ha-on an nun-appit dah maghob an bangbanglu ke Baal nah atop di babale da ya immiduyag dah mainum an in-appit da nadah udum an dios da.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Nipalpu tuwali handih kaunga da ya maid di udum hi inat da hin bokon nadan gaga-ihon umipaboh-ol ke ha-on.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 Impaboh-olak ke dida nipalpu handih nawadaan tun boble ingganad uwani, kinali mahapul an dadagok
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 gapuh liwat nadan iIsrael ya iJudah ya iJerusalem, takon di hay liwat nadan patul da ya ap-apu da, hay papadi da, ya nadan profetas da.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Inwalongak ke dida. Takon di tanuttuduwak dida ya adida donglon te adida pinhod an matuttuduwan.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Hinibit da bo udot nan Templok te inha-ad da nan umipaboh-ol an kinapya dan dios dah pundayawan dan ha-on.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Ya eda nangapyah pun-appitan dan Baal nah Nundotal an Hinnom an pangiappitan da nadah iimbabale dan linalaki ya binabai nah dios dan hi Molek. Uggek minandal didan mangat ketuwe ya maid pay hi nomnom kun eda aton hidiyen punliwatan.”
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 Kanan nan AP-APU an Dios di holag Israel ke ha-on di “Jeremiah, kinalikalim an gapuh gubat, bitil ya dogo ya nunna-ud an apputon nan patul di Babilon tun ongal an boble yu. Mu hituwe pay di kalyok ke he-a:
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 Ahik amungon nadan tataguk an inwahit kuh kabobboble gapuh namahig an boh-ol kut ibangngad ku dida tuh boble dat luminggop dan maid moy ad-adin maat ke dida.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 Ta ha-oy di Dios da ya diday tataguk.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Wadaok hi nomnom dan hay umanhan an aton da ya dayawonak ta nangamung ta kiphodan da ya kiphodan di iimbabale dah udum hi algo.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Punnanongok di nakitobbalak ke dida ya adik itikod an mangat hi kiphodan da. Ya ahik wadaon boh nomnom day nahamad an pangun-unud dan ha-on ta adiyak iwalong ke dida.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Umamlongak an mangat hi kiphodan da ya punnanongok didan mumbobleh tu.
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 Man-ut in-abulut kun maat di punligligatan da, mu atok boy kiphodan dan hidiyey hinamad kun kinalin dida.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Ya takon di kanan di tataguy ‘Maid moy mumbobleh tu ya maid moy aggayam an miha-ad hitu te sinakup di iBabilon, mu ahi bo magatang di luta ketuwen boble.
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Mihulul di papayoh kalang ya mapelmaan, mamarkaan ya matistiguwan di punggatangan hi papayo nah numboblayan di holag Benjamin, nadah boblen nih-up ad Jerusalem, nadah bobled Judah ya nadah bobleh puun di bilid nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nadah bobled Negeb te ibangngad kuy kinadangyan tun boble. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.