Jeremias 32
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Handih mikapulun toon an numpatulan Sedekiah ad Judah ya mikahimpulut walun toon an numpatulan Nebukadnesar ad Babilon ya kimmali boh APU DIOS ke ha-on.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Kediye ya nikalabutak nah dolan di balen nadan guwalyan di patul ad Jerusalem. Ya kediyey immaliyan nadan tindalun di Babilon an mangubat hi iJerusalem.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 Ingkalabutak ke Sedekiah te nanongnan kanalyok hituwen kinalin APU DIOS: “Iabulut kun sakupon nan patul di Babilon tuwen boble.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 Ya hi Sedekiah an patul ya adi makabtik, mu mipaboltan kediyen patul di Babilon ta mun-innang-ang da ya munhummangan da.
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 Ahi mieh Sedekiah ad Babilon ta miha-ha-ad hidit nangamung di ahik aton ke hiyan implanuk. Takon di makigubat nadah iBabilon ya adi metlaing mangapput. Ha-oy an DIOS di nangalin datuwe.”
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 Kanan Jeremiah di “Kinalin bon APU DIOS ke ha-on an
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 umalih Hanamel an imbabalen Sallum an amaok ta ibaganan gatangok nan payonad Anatot an numboblayan di holag Benjamin te ha-oy di naka-ih-up an ibana ya ha-oy di lebbengnan mamangulun pangialiyan dan pangigattangan kediyet ahida ieh udum.”
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 Handih kinalin APU DIOS ke ha-on hidiye ya immalih Hanamel hidi nah nikalabutak ot kananay “Gatangom nan payok ad Anatot nah boblen di holag Benjamin te he-ay lebbengnan mangatang kediye.” Kediye ya inilak an makulug an kimmalih APU DIOS ke ha-on.
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Ginatang kuh diyen payon Hanamel an binilang ku nan pihhu ot idat kun hiya. Hay bayad diyen payo ya himpulut pitun kalang.
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 Pinelmaak hidiyen papel an nitudkan di gatang diyen payo ot ahik papelma nadah tistigu ot mabilang bo nan pihhun bayad diyen payo.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Inalak dadiyen napelmaan an papel an napkotan ya nan ugge napkotan an nitudkan di gatang diyen payo,
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 ot idat kun Baruk an imbabalen Neriah ya inap-apun Mahseiah hi hinangngab nan ibak an hi Hanamel, nadan tistigun numpelma ya nadan tatagud Judah an inumbun hidi nah dola.
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Kanak ke Baruk hi hinangngab dan am-in di
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 “Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel ya in-oldenan alam datuwen papel an ohan napkotan ya ugge napkotan ta iha-ad mu nah buhit midulin ta adi madadag.
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 Kinalin tuwalin APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel an ahi mungkagatang di babale, papayo ya laguntan natanoman hi grapes hituh boble.”
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Nagibbun indat kun Baruk dadiyen papel ot mundasalak ke APU DIOS.
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 — ausente —
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 — ausente —
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 Nalaing ka ya maphod am-in di planum ya atom di umipamodwong.Tibtibbom am-in di aton di tatagu ta idat muy gun-udon da mipuun hi inat da.
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Handih done ya inat mud Egypt nadan umipamodwong an adi kabaelan di tagu. Ingganad uwani ya nanongnan at-attom di umipamodwong hitud Israel ya hi udum an boble ot mundingngol kah kabobboble.
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 Gapuh ongal an kabaelam ya inat mu nadan umipamodwong an nangipatakut nadah buhul di aammod mi ot ipangulum didan timmayan ad Egypt.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 Indat mun dida tun maphod an boblen maluwab di mitanom an hidiyey hinamad mun kinali handidah aammod da.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Mu handih immali dah tu ot mumboble da ya uggeda inun-unud di tugun mu ya tuttudum ya uggeda inat nadan pinhod mun aton da. Ot ipaalim datuwen am-in an manadag ke dida.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 Immannung an ma-ma-at nadan kinalim. Ot deyan dehtu day iBabilon an pun-iha-ad day dalanon dan manggop tuh boble. Ta apputon dakamin holag Israel hi gubat gapuh inagang ya dogo.
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 Hituwe anhan di ohan hanhanak ke he-a: Tipet inilam bo tuwali APU DIOS an Nakattag-e an sakupon di iBabilon tun boble ya em kinalin ha-on an gatangok hidiyen payo ya bayadak hi ustuh hinangngab nadan tistigu.”
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 Indani ya kanan APU DIOS ke ha-on di
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 “Ha-oy an hi APU DIOS di Dios am-in di tatagu tuh luta. Maid di naligat ke ha-on.
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 Idat ku tun boble ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya nadan tindalunat sakupon dat
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 logabon da. Ta maghob nadan babalen nangatan di iJudah ya iIsrael hi umipaboh-ol ke ha-on an nun-appit dah maghob an bangbanglu ke Baal nah atop di babale da ya immiduyag dah mainum an in-appit da nadah udum an dios da.
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Nipalpu tuwali handih kaunga da ya maid di udum hi inat da hin bokon nadan gaga-ihon umipaboh-ol ke ha-on.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Impaboh-olak ke dida nipalpu handih nawadaan tun boble ingganad uwani, kinali mahapul an dadagok
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 gapuh liwat nadan iIsrael ya iJudah ya iJerusalem, takon di hay liwat nadan patul da ya ap-apu da, hay papadi da, ya nadan profetas da.
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Inwalongak ke dida. Takon di tanuttuduwak dida ya adida donglon te adida pinhod an matuttuduwan.
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 Hinibit da bo udot nan Templok te inha-ad da nan umipaboh-ol an kinapya dan dios dah pundayawan dan ha-on.
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 Ya eda nangapyah pun-appitan dan Baal nah Nundotal an Hinnom an pangiappitan da nadah iimbabale dan linalaki ya binabai nah dios dan hi Molek. Uggek minandal didan mangat ketuwe ya maid pay hi nomnom kun eda aton hidiyen punliwatan.”
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 Kanan nan AP-APU an Dios di holag Israel ke ha-on di “Jeremiah, kinalikalim an gapuh gubat, bitil ya dogo ya nunna-ud an apputon nan patul di Babilon tun ongal an boble yu. Mu hituwe pay di kalyok ke he-a:
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Ahik amungon nadan tataguk an inwahit kuh kabobboble gapuh namahig an boh-ol kut ibangngad ku dida tuh boble dat luminggop dan maid moy ad-adin maat ke dida.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 Ta ha-oy di Dios da ya diday tataguk.
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Wadaok hi nomnom dan hay umanhan an aton da ya dayawonak ta nangamung ta kiphodan da ya kiphodan di iimbabale dah udum hi algo.
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 Punnanongok di nakitobbalak ke dida ya adik itikod an mangat hi kiphodan da. Ya ahik wadaon boh nomnom day nahamad an pangun-unud dan ha-on ta adiyak iwalong ke dida.
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 Umamlongak an mangat hi kiphodan da ya punnanongok didan mumbobleh tu.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Man-ut in-abulut kun maat di punligligatan da, mu atok boy kiphodan dan hidiyey hinamad kun kinalin dida.
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Ya takon di kanan di tataguy ‘Maid moy mumbobleh tu ya maid moy aggayam an miha-ad hitu te sinakup di iBabilon, mu ahi bo magatang di luta ketuwen boble.
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 Mihulul di papayoh kalang ya mapelmaan, mamarkaan ya matistiguwan di punggatangan hi papayo nah numboblayan di holag Benjamin, nadah boblen nih-up ad Jerusalem, nadah bobled Judah ya nadah bobleh puun di bilid nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nadah bobled Negeb te ibangngad kuy kinadangyan tun boble. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.