Jeremias 32

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Handih mikapulun toon an numpatulan Sedekiah ad Judah ya mikahimpulut walun toon an numpatulan Nebukadnesar ad Babilon ya kimmali boh APU DIOS ke ha-on.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Kediye ya nikalabutak nah dolan di balen nadan guwalyan di patul ad Jerusalem. Ya kediyey immaliyan nadan tindalun di Babilon an mangubat hi iJerusalem.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Ingkalabutak ke Sedekiah te nanongnan kanalyok hituwen kinalin APU DIOS: “Iabulut kun sakupon nan patul di Babilon tuwen boble.
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Ya hi Sedekiah an patul ya adi makabtik, mu mipaboltan kediyen patul di Babilon ta mun-innang-ang da ya munhummangan da.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Ahi mieh Sedekiah ad Babilon ta miha-ha-ad hidit nangamung di ahik aton ke hiyan implanuk. Takon di makigubat nadah iBabilon ya adi metlaing mangapput. Ha-oy an DIOS di nangalin datuwe.”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Kanan Jeremiah di “Kinalin bon APU DIOS ke ha-on an
6 O Senhor Deus me disse
7 umalih Hanamel an imbabalen Sallum an amaok ta ibaganan gatangok nan payonad Anatot an numboblayan di holag Benjamin te ha-oy di naka-ih-up an ibana ya ha-oy di lebbengnan mamangulun pangialiyan dan pangigattangan kediyet ahida ieh udum.”
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Handih kinalin APU DIOS ke ha-on hidiye ya immalih Hanamel hidi nah nikalabutak ot kananay “Gatangom nan payok ad Anatot nah boblen di holag Benjamin te he-ay lebbengnan mangatang kediye.” Kediye ya inilak an makulug an kimmalih APU DIOS ke ha-on.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Ginatang kuh diyen payon Hanamel an binilang ku nan pihhu ot idat kun hiya. Hay bayad diyen payo ya himpulut pitun kalang.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Pinelmaak hidiyen papel an nitudkan di gatang diyen payo ot ahik papelma nadah tistigu ot mabilang bo nan pihhun bayad diyen payo.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Inalak dadiyen napelmaan an papel an napkotan ya nan ugge napkotan an nitudkan di gatang diyen payo,
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 ot idat kun Baruk an imbabalen Neriah ya inap-apun Mahseiah hi hinangngab nan ibak an hi Hanamel, nadan tistigun numpelma ya nadan tatagud Judah an inumbun hidi nah dola.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Kanak ke Baruk hi hinangngab dan am-in di
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 “Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel ya in-oldenan alam datuwen papel an ohan napkotan ya ugge napkotan ta iha-ad mu nah buhit midulin ta adi madadag.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Kinalin tuwalin APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel an ahi mungkagatang di babale, papayo ya laguntan natanoman hi grapes hituh boble.”
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Nagibbun indat kun Baruk dadiyen papel ot mundasalak ke APU DIOS.
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 — ausente —
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 — ausente —
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Nalaing ka ya maphod am-in di planum ya atom di umipamodwong.Tibtibbom am-in di aton di tatagu ta idat muy gun-udon da mipuun hi inat da.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Handih done ya inat mud Egypt nadan umipamodwong an adi kabaelan di tagu. Ingganad uwani ya nanongnan at-attom di umipamodwong hitud Israel ya hi udum an boble ot mundingngol kah kabobboble.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Gapuh ongal an kabaelam ya inat mu nadan umipamodwong an nangipatakut nadah buhul di aammod mi ot ipangulum didan timmayan ad Egypt.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Indat mun dida tun maphod an boblen maluwab di mitanom an hidiyey hinamad mun kinali handidah aammod da.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Mu handih immali dah tu ot mumboble da ya uggeda inun-unud di tugun mu ya tuttudum ya uggeda inat nadan pinhod mun aton da. Ot ipaalim datuwen am-in an manadag ke dida.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Immannung an ma-ma-at nadan kinalim. Ot deyan dehtu day iBabilon an pun-iha-ad day dalanon dan manggop tuh boble. Ta apputon dakamin holag Israel hi gubat gapuh inagang ya dogo.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Hituwe anhan di ohan hanhanak ke he-a: Tipet inilam bo tuwali APU DIOS an Nakattag-e an sakupon di iBabilon tun boble ya em kinalin ha-on an gatangok hidiyen payo ya bayadak hi ustuh hinangngab nadan tistigu.”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Indani ya kanan APU DIOS ke ha-on di
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “Ha-oy an hi APU DIOS di Dios am-in di tatagu tuh luta. Maid di naligat ke ha-on.
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Idat ku tun boble ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya nadan tindalunat sakupon dat
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 logabon da. Ta maghob nadan babalen nangatan di iJudah ya iIsrael hi umipaboh-ol ke ha-on an nun-appit dah maghob an bangbanglu ke Baal nah atop di babale da ya immiduyag dah mainum an in-appit da nadah udum an dios da.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Nipalpu tuwali handih kaunga da ya maid di udum hi inat da hin bokon nadan gaga-ihon umipaboh-ol ke ha-on.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Impaboh-olak ke dida nipalpu handih nawadaan tun boble ingganad uwani, kinali mahapul an dadagok
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 gapuh liwat nadan iIsrael ya iJudah ya iJerusalem, takon di hay liwat nadan patul da ya ap-apu da, hay papadi da, ya nadan profetas da.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Inwalongak ke dida. Takon di tanuttuduwak dida ya adida donglon te adida pinhod an matuttuduwan.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Hinibit da bo udot nan Templok te inha-ad da nan umipaboh-ol an kinapya dan dios dah pundayawan dan ha-on.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Ya eda nangapyah pun-appitan dan Baal nah Nundotal an Hinnom an pangiappitan da nadah iimbabale dan linalaki ya binabai nah dios dan hi Molek. Uggek minandal didan mangat ketuwe ya maid pay hi nomnom kun eda aton hidiyen punliwatan.”
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Kanan nan AP-APU an Dios di holag Israel ke ha-on di “Jeremiah, kinalikalim an gapuh gubat, bitil ya dogo ya nunna-ud an apputon nan patul di Babilon tun ongal an boble yu. Mu hituwe pay di kalyok ke he-a:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Ahik amungon nadan tataguk an inwahit kuh kabobboble gapuh namahig an boh-ol kut ibangngad ku dida tuh boble dat luminggop dan maid moy ad-adin maat ke dida.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Ta ha-oy di Dios da ya diday tataguk.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Wadaok hi nomnom dan hay umanhan an aton da ya dayawonak ta nangamung ta kiphodan da ya kiphodan di iimbabale dah udum hi algo.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Punnanongok di nakitobbalak ke dida ya adik itikod an mangat hi kiphodan da. Ya ahik wadaon boh nomnom day nahamad an pangun-unud dan ha-on ta adiyak iwalong ke dida.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Umamlongak an mangat hi kiphodan da ya punnanongok didan mumbobleh tu.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Man-ut in-abulut kun maat di punligligatan da, mu atok boy kiphodan dan hidiyey hinamad kun kinalin dida.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Ya takon di kanan di tataguy ‘Maid moy mumbobleh tu ya maid moy aggayam an miha-ad hitu te sinakup di iBabilon, mu ahi bo magatang di luta ketuwen boble.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Mihulul di papayoh kalang ya mapelmaan, mamarkaan ya matistiguwan di punggatangan hi papayo nah numboblayan di holag Benjamin, nadah boblen nih-up ad Jerusalem, nadah bobled Judah ya nadah bobleh puun di bilid nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nadah bobled Negeb te ibangngad kuy kinadangyan tun boble. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.