Jeremias 31

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanan bon APU DIOS di “Ahi madatngan nan tiempon ha-oy di Dios am-in nadan holag Israel ya diday tataguk.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 Ipaptok kuy tataguk umat hi nangipaptokak handidah natdaan an ugge naten aammod da nah adi maboblayan handih munhapul dah pun-iyatuwan da.”
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 Kanak handidah holag Israel dih doney “Pinpinhod dakayu tuwalin tataguk ya munnananong an adi malumman di pamhod kun dakayu.
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Baddangan dakayu bon ha-on ta gapuh amlong yu ya munggangha kayu ya manayo kayu.
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Ahi kayu bo muntanom hi grapes nadah bibilid di Samaria ya dakayu moy mangan hi ibunga da.
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 Ahi madatngan nan tiempon muntukod nadan mun-adug nadah bilid ad Eplaim an kanan day ‘Etaku nah Bilid an Zion an kad-an APU DIOS an Dios taku.’”
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 Kanan APU DIOS di “Mungkanta kayu gapuh amlong yu te inihawang kuy holag Israel. Hay boble day kahamhamadan an boble. Mungkanta kayuh pundaydayaw yun kanan yuy ‘Inihwang APU DIOS nadan natdaan an tatagun holag Israel.’
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Ilpuk dida nadah bobleh north ya nadah bobleh pingngit di lutat amungok dida. Ahi maki-alin dida nadan nakulap ya napilay takon nadan himmigan binabai ta pun-itungo day iimbabale dah tu. Om, ianamut ku didan am-in ta mumbalin dan ongal an boble.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 Mundasal da ya mungkoga dan mungkibangngad yaden ipanguluk didat umanamut da. Idalan dah pingngit di nadah wa-el ya nadah nundotal an kalatat adida mihubag. Kayak hi aman Israel ya kay panguluwan an imbabalek hi Eplaim.”
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Kanan APU DIOS di “Dakayun tataguh kabobboble, donglonak ta eyu ipainila tun kalyok hi udum an boble, takon hanadah nidawwin bobleh binnah-el di baybay. Inwahit kuy tataguk, mu ahik amungon dida ya adugak didan umat hi pun-adug nan mumpattol hi kalnerona.
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Ihwang ku dida nah boblen ongal di kabaelana.
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 Ta umanamut dad Zion an mungkanta da gapuh amlong da. Te binendisyonak didah dakol an page, hay mainum, hay lanan di oliba, hay kalnero ya bakat adida makudangan hi mahapul da. Ahida mialig nah laguntan adi makudangan hi danum.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Hanadan kakat-agun binabai ya kakat-agun linalaki ya maan-anla dan manmannayo takon di aam-ama ya makian-anla da. Te alubyagok dida ya paamlongok didat adida mo u-umyungan.
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Om, ahi mahawwahawwal di idat kuh mahapul nadan tataguk ta dakol di idat dan iappit nadan papadi. Ha-oy an DIOS di nangalin datuwe.”
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 Indani ya kimmalih APU DIOS an kananay “Ahi madngol di kogan Rachel ad Ramah. Namahig di koganan adi maal-aluk te nama-id nadan iimbabalena.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Itikod yun kumga ya dan-ihan yuy luwa yu. Adi mabalin an maid di hilbin di nangipanaptokan yu nadah iimbabale yu te mibangngad dan malpu dah nidawwin boblen nadan buhul yu.
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Kinali waday maphod an namnamaon yuh udum hi algo te mibangngad ke dakayu nadan imbabale yu. Ha-oy an DIOS di nangalin datuwe.”
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 Kimmali boh APU DIOS an kananay “Dingngol kuy kalin nadan u-umyung an holag Israel. Kanan day ‘Mialig kami nadah ugge namansun nuwang. Mu gapuh namahig an nunmansum ke dakami ya natudduwan kamin mangun-unud ke he-a. Pabangngadon dakamin mangun-unud ke he-a an AP-APU an Dios mi ot midadaan kamin mangat hi pinhod mu.
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Immadawwi kamin he-a, mu nuntutuyu kami ot u-umyung kami ya bumaba-in kami gapuh inat min punliwatan nipalpuh kaunga mi.’
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 Israel, impakappinhod dakan imbabalek. Takon di kinastigu daka ya nanongnan ongal di impaminhod kun he-a ya ahi daka bo homkon.
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Mangapya kayuh kalatulan punmarka yuh kakalata ta deket mibangngad kayun holag Israel hituh boble yu ya hamakon yu nan dinalan yu handih timmayanan yu.
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 Adi kayu mo tuwali umadawwi, mu ibangngad yun mangun-unud ke ha-on an imbabalek. Waday hinnatkon an ahik aton an ahi dakayu ihayyup an holag Israel ke ha-on an Dios yu.”
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 Kanan nan AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel di “Hantuh pangibangngadak nadah tataguk hi boble da ya ahi kanan nadan tatagud Judah di ‘Hana ot ta bendisyonan dakan APU DIOS an bilid nad Jerusalem an kad-ana.’
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Ahi mumbobley tatagu nadah bobled Judah an mumpayoy udum ya mumpattol hi kalneroy udum.
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 Pal-otok nadan nakapuy ya alubyagok nadan u-umyungan.”
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Ahida kanan di “Eyak nahuyop ot bumangunak ya nal-otak mo.”
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 Ha-oy an DIOS ya kanak di “Ahi madatngan di tiempon padakkolok di tatagu ya aggayam hitud Judah ya Israel.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 Handi ya hinalipat-ak dida ot dadagok dida ya dinog-al ku dida, mu ad uwani ya halipat-ak ta ipaptok ku dida ya paphodok dida.
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 Kediye ya adi mo kanan di tataguy ‘Kinan di aammod day maantam an grapes, mu nadan imbabale day naalinu.’
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 Te am-in di munliwat ya mate gapuh liwat an inat na. Mialig nah kanan di tatagun: ‘Hanan mangan hi maantam ya hiyay maalinu.’”
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 Kanan APU DIOS di “Ahi madatngan di tiempon makitobbalak bo nadah iIsrael ya iJudah.
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 Mu adi umat hi nakitobbalak handidah aammod da handih nangipanguluwak ke didan timmayan ad Egypt te uggeda impunnanong an inun-unud di nakitobbalak ke dida takon di paddungnay inayak dida.
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 Athituy balun pakitobbalak ke dida: Iha-ad kuy tugun kun didan paddungnay itudok kuh puhu da. Ta ha-oy di Dios da ya diday tataguk.
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Adi mo mahapul an waday ahi mangalin dida mipanggep ke ha-on ta ahiyak inilaon ke didan am-in, mipalpuh kababbabaan ingganah katagtag-ayan an saad. Kal-iwak di liwat da ya kal-iwak nadan gaga-ihon inat da. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 Hituwe boy kanan APU DIOS: “Ha-oy an Dios di nangiha-ad nah algoh kabunyan ta pumtang nah mapat-al ya inha-ad kuy bittuwon ya bulan an humiyo nah hilong. Ya oggan ku kiwaon nan danum nah baybay ta mawaday dalluyun an mumbungug. Hay ngadan ku ya hi APU DIOS an Kabaelanan am-in.
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 Ya dadiyen lintuk ya munnananong hidiyen ine-e da, athidi bon munnananong di pamaptok ku nadah holag Israel an ibilang kun tataguk.
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 Athidi boh kabunyan an adi mabalin an lukudon di tagu ya nan nipab-unan di lutan maid di e nangang-ang, athidi bon adi mabalin an ek iwalong ta nangamung holag Israel takon di gaga-ihoy inat da.”
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 Kanan bon APU DIOS di “Ahi madatngan di tiempon mipaphod di Jerusalem an pumboblayak mipalpud Hananel an natag-en pun-adugan inggana nah Dugun Hoob.
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 Hay poppog na ya mipalpuh kalin-oban di algo inggana nah Bilid an Gareb ta ahi munlikkod an mumpaed Goah.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 Am-in datuwe takon nan Nundotal an Lubukan, nan punwelleyan hi lugit ya nadan papayoh tap-on di Wa-el an Kidron inggana nah Hoob di Kabayuh nangappit hi timilan di algo ya miong-ong ke ha-on an DIOS. Hituwey boble ya munnanong ta nangamung an adi mo madadag.”
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.