Jeremias 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 — ausente —
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Dakayun holag Israel, kediye ya ha-oy ya abuy kon tagu ke dakayu ya dakayuy namangulun nundayaw ke ha-on ya abu. Kinali kinastiguk am-in nadan nangipaholholtap ke dakayu ot punholholtapok dida ot ahik dadagon dida. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Dakayun holag Israel donglon yuy kalin APU DIOS.
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Hituwey kanana: “Nganney balawon handidan aammod yu ke ha-on? Nganney gapunat eyak inwalong ke dida? Dinaydayaw da nadan maid di hilbinan dios an kinapyan di tagu, ta hidiye nan numbalin da damdaman maid di hilbi na.
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 Uggeyak hinangud ke dida, takon di inihwang ku didan inilpuk didad Egypt ot ipanguluk dida handih nundalan da nah adi maboblayan an malonan dakol di bituna, makamagga ya katatakut an maid di matagun niha-ad hidi ya maid di mangidalan hidi takon di oha.
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Impanguluk dida nah boblen maluwab di mitanom ta umamlong da gapuh dakol an aniyon da ya gapu nadah udum an wadah din kiphodan da. Mu dinadag da ya hinibit da ot ya abu ot mumbalin an himpappangeh diyen boblen indat kun dida.
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Inwalongak bo nadah papadin pinilik an munhilbin ha-on ya nginoheyak nadah aap-apu da. Hanada ke damdaman profetas ya hay ipaabig Baal ot ya abuy abigon da ya daydayawon da nadan dios an maid di hilbina.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Ta hidiye nan ha-oy an DIOS ya kanak di nunliwat nadan tataguk ke ha-on, takon di hay holag dah udum hi algo ya kanak di nunliwat da damdama.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 Aga, ekayud Cyprus an bobleh nangappit hi kalin-oban di algo ya umitud-ak kayu pay ad Kedar an bobleh nangappit hi timilan di algo ta eyu tibon te maid pay ni-an di umathitun naat hidi.
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Maid di udum an boble, takon di ohan ena hinannotan di dios na, takon hin kananat adi makulug hidiyen dios. Mu dakayun tataguk ya hinannotanak an Dios yun nangipadayaw ke dakayu. Ot hay inhannot yun ha-on ya nan dios an maid di maat nah kiphodan yu.
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Ta hidiye nan takon di kabunyan ya mandalok ta makammodwong ya humunod an gumayonggong
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 gapuh himpappangen nunliwatan yun tataguk. Hay oha ya inwalongak an paddungnay ob-ob an umidat hi danum an kitaguwan yu. Hay mikadwa ya dinaydayaw yuy adi makulug an dios an paddungnay nungka-ut kayuh bubun, mu matduk te mundagay danum.
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 Dakayun holag Israel ya ugge kayu nitungon e mumbalin hi himbut. Muden tipet athinay pangat di buhul yun dakayu?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Ol-olmoman dakayun dida an kay da layon, dinadag day boble yu an ginhob da ot mama-id nadan numbobleh di ot mumbalin mon adi maboblayan.
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Hanadan iMemphis ya iTahpanhes ya dinadag day dayaw ya kabaelan di boble yun paddungnay minukmukan day ulu yu.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Dakayun holag Israel, ma-ma-at ke dakayu datuwe te dakayu pey kombahul. Pun-ituttuduk bo tuwaliy aton yuh kiphodan yu yaden iwalongak ot ya abu an AP-APU an Dios yu.
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Nganney ginun-ud yuh eyu numpabaddangan hanadah iEgypt ya iAssyria? Paddungnay ekayu imminum nah Wangwang an Nile ya nah Wangwang an Euphrates.
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Inwalongak ke dakayu ya at-atton yuy gaga-ihon humlun hi kakastiguwan yu. Ya ahiyu uppe inilaon an nakaihhallay inat yun eyak inwalong ta adiyak mo dayawon an AP-APU an Dios yu. Ha-oy an DIOS an Kabaelanan am-in an Ap-apu di nangalin datuwe.”
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 Kanan bon APU DIOS di “Nabayag tuwalin nginoheyak ke dakayu. Adiyu un-unudon di tugun ku ya adiyak dayawon ke dakayu te ume kayu nadah natag-en bibilid ya puun di kakaiw ta eyu dayawon nadan dios an kanan yun umipaluwab hi intanom.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Mialig kayu nah makaphod an buwan pinilipilik ot itanom ku. Mu tibon yuy numbalinan yu, mialig kayu nah nabuluk an intanom an maid di hilbina.
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Takon anhan di paddungnay makasabbun kayu ya maka-ula kayu ya makattibo metlaing di mansan di bahul yu. Ha-oy an DIOS an Nakattag-ey nangalin tuwe.
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 Wada nin an kanan yuy ‘Adi man makulug hinae! Ugge mi man anhan dinayaw hi Baal.’ Mu hituwey ihumang kun dakayu: Ekayu nadah nundotal ta eyu tibon di inat yu. Mialig kayu nah mummayan kamel ya kabayun mangemangen e manibotiboh laki
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 takon nah adi maboblayan. Kon damana udot an mipukung di athidi? Hanan laki ya adi mahapul an e maniboh laban mumpamaya te dida pey manamak ke hiya.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Umat ke dakayun holag Israel, adi mahapul an ekayu maaatun e manamahamak nadah dios an dayawon yu. Mu kanan yu ot ya abuy ‘Adi pe damdama! Mangeyak ot ta eyak manamak hi dayawok. Pakappinhod kuy dios di udum an tatagu. Ya dadiyey dayawok.’”
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 Kanan bon APU DIOS di “Hanan mangako ya makabba-inan ten maakhupan. Athidin dakayun holag Israel an mibabain kayu takon nadan patul yu, nadan opisyal yu, nadan papadi yu ya nadan profetas yu.
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 Kanan yuy amayu ya inayu nadan pinaot yun kaiw ya batu. Athidi kayu te inwalongak ke dakayu. Mu deket maligatan kayu ya ha-oy uppey pumbagaan yuh baddang.
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 Daan bo nadan kinapya yun dios yu ta baddangan dakayu? Aga, deket waday ligat yu ya mumbaga kayun didah baddang hin kabaelan dan bumaddang ke dakayu. Dakayun iJudah, dakol di dios yun umat hi kadakol di boble yu.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Tipet mundiklamu kayu? Man-uket kinastigu dakayun ha-on ya inwalongak ke dakayu.
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 Mu takon di kinastigu dakayu ya maid metlaing di hilbina te ugge kayu numbaliw. Mialig kayu nah katatakut an layon te numpate yuy profetas yu.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 Dakayun iIsrael, donglon yu ke tun kalyok ke dakayu. Kon umatak nah boblen adi maboblayan an katatakut ya tapottapol? Tipet eyu kanan an tataguk di ‘Libli kamin mange, aton miy kumpulmin pinhod mi. Adi mahapul an ibangngad min mangun-unud ke Apu Dios.’
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Kon kal-iwan di babain mangiusal hi gamgam na? Kon kal-iwan di malahin an babaiy ibulwati nah kasal na? Mu dakayun tataguk ya nakal-iwanak. Nabayag mon inwalongak ke dakayu.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 Takon anhan ot gaga-ihon abuy inat yu. Tinuttuduwan yu boy udum an tatagu ta namam-ay kinagaga-iho da.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Numpate yu nadan nawotwot an maid di bahul da. Dida ya uggeda nangakoh nunhituwan yu yaden kanan yu bo udot di
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 ‘Maid di bahul mi, adi dakami kastiguwon ke Apu Dios.’ Mu ha-oy an DIOS ya kastiguwon dakayu te numbahul kayu yaden kanan yuy ugge kayu.
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 Numpabaddang kayuh iAssyria handi ya ad uwani bo ya namnamaon yun baddangan dakayuh iEgypt. Mu ahi dakayu dismayaon hanadah iEgypt umat hi inat di iAssyria ke dakayu.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Ta loktat ya ahi kayu tumayan ad Egypt an iyuyuung yu gapuh bain yu te adik hangudon nadan boblen pundinolan yu. Hay kakulugana ya adi dakayu mabaddangan ke dida.
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.