Jeremias 27

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Handih lappunah numpatulan nan imbabalen Josiah an hi Sedekiah ad Judah ya kinalin APU DIOS ke ha-on di
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 mangapyaak kanuh panakul ya gakodak hi bolat ta ibanggol ku.
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Indani ya kinali bon APU DIOS ke ha-on an kalyok nadah binaal di patul di Edom, Moab, Ammon, Tyre ya Sidon an immalih tud Jerusalem an e makihummangan ke Sedekiah an patul di:
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 “Kanan nan AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel nadah patul yuy
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 ‘Gapuh ongal an kabaelak ya lintuk di luta, tatagu ya aggayam an mabalin an idat kuh kumpulnan pinhod kun pangidatan.
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 Ad uwani ya ipaboltan ku nadan boble yu nah muttatyuk an hi Nebukadnesar an patul di Babilon. Ya pumbalinok pay nadan mailom an aggayam an munhilbi ke hiya.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Munhilbi bon am-in di tataguh kabobboble ke hiya ya nan lalakin imbabalena takon nan inap-apuna. Kediye ya mumbalin an ongal di kabaelan di patul ya nadan tatagud Babilon, mu ahi maapput di boble nat mapoppog di pun-ap-apuwana.
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 Deket waday ohan boble weno pun-ap-apuwan an adi mangun-unud ke hiya ya kastiguwok ta ipaalik di gubat, bitil ya dogo inggana ipadadag kun Nebukadnesar am-in hidiyen boble.
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 Adiyu dongdonglon di kalyon nadan adi makulug an profetas yu takon di dahdin mun-abig hi ahi maat hi udum hi algo mipuun hi inin-inop da weno mipuun hi nakihummanganan dah linnawan di nate weno mipuun hi nangatan dah magic. Am-in da ya kanan day adi kayu munsuku nah patul di Babilon.
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 Mu langkak dah diye. Haulon dakayu ot ya abun didat mie kayuh nakaiddawwin boble. Te hay kakulugana ya dog-alon dakayun ha-on ya dadagok tun boble yu ta madadag kayu.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 Mu nadan munsuku nah patul di Babilon ta munhilbi dan hiya ya punnanongok didah boble dat liyakon day payo da. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’”
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Impidwak an kinalih tuwe ke Sedekiah an patul di Judah an kanak di “Munsuku ka nah patul di Babilon. Ya munhilbi kan hiya takon hanadah tataguna ta tumagu ka.
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 Te deket adim un-unudon ta adika munsuku ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya mate kayun nadah tatagum hi gubat, bitil ya dogo. Kinali tipet eyu pakudukdulon an adi munsuku ta ekayu mate?
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 Adiyu dongdonglon ya adiyu un-unudon nadan profetas an mangalin adi kayu munsuku te haulon dakayun dida.
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Hi APU DIOS mismuy nangalin uggena binaal dadiyen profetas an mangusal hi ngadanan mun-abig hi langkak. Deket kulugon yu dida ya dog-alon dakayu tuh boble takon dadiyen profetas ta mate kayun am-in nah pangiayan dan dakayu.”
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 Kinalik bo nadah papadi ya nadah tatagun kanak di “Kinalin APU DIOS an adiyu kulugon di kanan nadan profetas yun ahi mibangngad nadan nabalol an ngunut di Templo te langkak da.
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 Om, adiyu kulugon di kalyon da. Munsuku kayu ot ya abu nah patul di Babilon ta tumagu kayu, te deket adi kayu ya makadaddag tun boble yu.
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Kon gulat nat makulug an profetas da ya makulug an impainilanan diday abigon da ya ibaga da ot ke hiya an DIOS an Kabaelanan am-in an AP-APU ta adina iabulut an mied Babilon, nadan natdaan an nabalol an ngunut nah Templo ya nah balen nan patul.”
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 — ausente —
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 — ausente —
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 Donglon yuh tuwen kalyon APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel mipanggep ke dadiyen natdaan an nabalol an ngunut nah Templo ya nah balen di patul hidid Jerusalem:
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 “Mied Babilon dadiyen nabalol an ngunut inggana hangudok bot ibangngad ku didah tu. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.