Jeremias 27

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Handih lappunah numpatulan nan imbabalen Josiah an hi Sedekiah ad Judah ya kinalin APU DIOS ke ha-on di
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 mangapyaak kanuh panakul ya gakodak hi bolat ta ibanggol ku.
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 Indani ya kinali bon APU DIOS ke ha-on an kalyok nadah binaal di patul di Edom, Moab, Ammon, Tyre ya Sidon an immalih tud Jerusalem an e makihummangan ke Sedekiah an patul di:
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 “Kanan nan AP-APU an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel nadah patul yuy
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 ‘Gapuh ongal an kabaelak ya lintuk di luta, tatagu ya aggayam an mabalin an idat kuh kumpulnan pinhod kun pangidatan.
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 Ad uwani ya ipaboltan ku nadan boble yu nah muttatyuk an hi Nebukadnesar an patul di Babilon. Ya pumbalinok pay nadan mailom an aggayam an munhilbi ke hiya.
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 Munhilbi bon am-in di tataguh kabobboble ke hiya ya nan lalakin imbabalena takon nan inap-apuna. Kediye ya mumbalin an ongal di kabaelan di patul ya nadan tatagud Babilon, mu ahi maapput di boble nat mapoppog di pun-ap-apuwana.
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 Deket waday ohan boble weno pun-ap-apuwan an adi mangun-unud ke hiya ya kastiguwok ta ipaalik di gubat, bitil ya dogo inggana ipadadag kun Nebukadnesar am-in hidiyen boble.
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 Adiyu dongdonglon di kalyon nadan adi makulug an profetas yu takon di dahdin mun-abig hi ahi maat hi udum hi algo mipuun hi inin-inop da weno mipuun hi nakihummanganan dah linnawan di nate weno mipuun hi nangatan dah magic. Am-in da ya kanan day adi kayu munsuku nah patul di Babilon.
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 Mu langkak dah diye. Haulon dakayu ot ya abun didat mie kayuh nakaiddawwin boble. Te hay kakulugana ya dog-alon dakayun ha-on ya dadagok tun boble yu ta madadag kayu.
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 Mu nadan munsuku nah patul di Babilon ta munhilbi dan hiya ya punnanongok didah boble dat liyakon day payo da. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’”
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 Impidwak an kinalih tuwe ke Sedekiah an patul di Judah an kanak di “Munsuku ka nah patul di Babilon. Ya munhilbi kan hiya takon hanadah tataguna ta tumagu ka.
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Te deket adim un-unudon ta adika munsuku ke Nebukadnesar an patul di Babilon ya mate kayun nadah tatagum hi gubat, bitil ya dogo. Kinali tipet eyu pakudukdulon an adi munsuku ta ekayu mate?
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 Adiyu dongdonglon ya adiyu un-unudon nadan profetas an mangalin adi kayu munsuku te haulon dakayun dida.
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 Hi APU DIOS mismuy nangalin uggena binaal dadiyen profetas an mangusal hi ngadanan mun-abig hi langkak. Deket kulugon yu dida ya dog-alon dakayu tuh boble takon dadiyen profetas ta mate kayun am-in nah pangiayan dan dakayu.”
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 Kinalik bo nadah papadi ya nadah tatagun kanak di “Kinalin APU DIOS an adiyu kulugon di kanan nadan profetas yun ahi mibangngad nadan nabalol an ngunut di Templo te langkak da.
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 Om, adiyu kulugon di kalyon da. Munsuku kayu ot ya abu nah patul di Babilon ta tumagu kayu, te deket adi kayu ya makadaddag tun boble yu.
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 Kon gulat nat makulug an profetas da ya makulug an impainilanan diday abigon da ya ibaga da ot ke hiya an DIOS an Kabaelanan am-in an AP-APU ta adina iabulut an mied Babilon, nadan natdaan an nabalol an ngunut nah Templo ya nah balen nan patul.”
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 — ausente —
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 — ausente —
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 Donglon yuh tuwen kalyon APU DIOS an Kabaelanan am-in an Dios di holag Israel mipanggep ke dadiyen natdaan an nabalol an ngunut nah Templo ya nah balen di patul hidid Jerusalem:
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 “Mied Babilon dadiyen nabalol an ngunut inggana hangudok bot ibangngad ku didah tu. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.