Jó 24

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tipe nin ta adi gutudon Apu Dios di punhumalyaanah tatagu? Tipet humoohood nadan tataguh kakastiguwan da yaden ad-addi makastigu?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Hay gaga-ihon tatagu ya doldolon day lutan di ibba da ya akawon day kalneron di ibba dat id-um dah kalnero da.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Alan day kabayun nadan napuh-ig ya alan da boy bakan nadan nabalu inggana bayadan day utang da.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Adida idat di kalebbengan nadan nawotwot ya patakuton da didat kapilitan mon eda mitalu.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Umat da mo nadah mailom an kabayu nah adi maboblayan an eda manamahamak hi kanon da ya hay ipakan dah iimbabale da.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ta eda mo maki-ki-anih bokon da payo ya eda mangalimahmah bungbunga-an hi laguntan di gaga-ihon tatagu.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 — ausente —
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 — ausente —
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Hay gaga-ihon tatagu ya alan day imbabalen di nabalun babait punhimbut da. Ya alan day iimbabalen di nawotwot ta mibayad dah utang di ammod da.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Mapilit dan mungngunuh payon numbolad da te maid kattog di bulwati da ya maagangan da bon mungngunu te maid di kanon da.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Man-ut kumopakopal dah oliban makapyah lana, mu maid di tamtaman da kediye ya mangapya dah mainum an grapes, mu mauuwo da.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Mumpalak nadan nungkaliputan an mungkatkate. Mu adi hangudon Apu Dios an donglon di dasal da.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Hanadan gaga-ihon tatagu ya ngohayon dah Apu Dios. Adida abuluton di tuttudunan mamat-al hi nomnom da ya adida aton di pinhod na.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Humalaman dan bumangun ta eda pumpate nadan nawotwot. Ya deke bot nahilong ya eda nangako.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Hay udum hanadah linalaki ya hahad-on dan mahilong ta adida matiboh eda pangihuyopan hi babain bokon da inayan.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 — ausente —
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 — ausente —
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Mama-id day gaga-ihon tatagu tuh luta, umat hi kama-idan di upag nah danum. Ya inidutan Apu Dios di luta dat maid moy umeh din e mungngunu.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Umat boh kama-idan di dalalu nah mamagan luta ten pinumtang di kama-idan nadan gaga-ihon tatagu tuh boble.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Ta maid moy ahi munnomnomnom ke dida takon di iina da ya kal-iwan da dida. Ahi kanon di bigiy adol da. Ya ahida umat nah kaiw an tinu-in di dibdib.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Man-uket athidiy maat ke dida ya adida homkon nadan nabalu ya nabati, mu impunholholtap da ot ya abu dida.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Hanada ke bon tatagun ongal di kabaelan da ya dadagon Apu Dios dida gapuh ongal an kabaelana. Takon di nihamad di nitaguwan da ya mate da metlaing.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Wada nin an iabulut Apu Dios an malinggop di biyag da, mu hahalipat-anay pangi-e dat nangamung.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ya man-u bot kumadangyan da, mu nakatang ya abu te umat da nah intanom an gagalan makleng ta mate.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Dahdiy mangalin adi makulug weno maid di hilbin datuwen kinalik?”
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.