Isaías 23

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hituwey nipainila mipanggep hi ahi maat ad Tyre. U-umyung kayun numpumbapor te nadadag nadan dumakalan yud Tyre ya nadan kiha-adan yun babaleh di. Ahiyu donglon di mipanggep ketuwe hantuh pundag-uwan yud Cyprus hi umanamutan yu.
1 Oráculo contra Tiro. Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído. Foi no regresso de Chipre que eles receberam a nova.
2 Dakayu damdaman negosyanted Sidon an numbobleh pingngit di baybay an impakadangyan di mumbiyaheh baybay, op-opya kayu ya u-umyung kayu!
2 Estão estupefatos os habitantes da costa, o mercador de Sidon, o corredor do mar,
3 Nange nadan negosyante yuh udum an boblet eda gumatang ya munggattang hi pagen di Egypt ya eda nakinegosyoh am-in hi boble tuh luta ot mumbalin nan boble yuh malkadun am-in di boble.
3 cujos mensageiros navegam ao largo. O grão de Sihor era a sua colheita, e sua renda era tirada do comércio das nações.
4 Mu ad uwani ya mibabain ka Sidon an ongal an bobleh pingngit di baybay te maid moy tatagum. Kinali kanam di “Eyyakaw pe kattog, kay hanan uggeyak nun-imbabale ot maid di ek tinanudan.”
4 Envergonha-te, Sidon, porque o mar {a fortaleza do mar} te diz: Eu não concebi nem dei à luz. Não criei rapazes nem eduquei moças.
5 Takon nadan iEgypt ya madismaya da ya mahngang da hin donglon dan nadadag di Tyre.
5 Quando o Egito receber esta nova, tremerá ao ter conhecimento da sorte de Tiro.
6 Pidwaok an kalyon ke dakayun numbobleh pingngit di baybay an u-umyung kayu! Maid moy kabaelan yu, kinali mun-agwat kayu ot ta bumtik kayud Espanya!
6 Passai a Társis, lastimai-vos, habitantes da costa.
7 Kon athitu mo anhan di numbalinan tun boble yun Tyre an nabohwat dih done? Yaden handi ke ya maan-anla day bimmoble ya pun-ipae day tatagu dan e munsakup hi udum an boble.
7 Acaso não é a vossa cidade gloriosa, cuja origem remonta aos dias antigos, e que dirigia seus passos para se estabelecer ao longe?
8 An dahdiy kon nomnom an mangiathidi ketuwen boblen nundingngol ya madayaw am-in hi boble tuh lutay negosyante da?
8 Quem, pois, tomou essa decisão contra Tiro, essa cidade coroada, cujos mercadores eram soberanos, e os traficantes, fidalgos da terra?
9 Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in di nangiplanun mangiathidi kediyen boble ta poppogonay pumpahhiya yu. Inat nah tuwe pangipatib-anan mibabain am-in nadan pakatbalon di tataguh kabobboble tuh luta.
9 Foi o Senhor dos exércitos quem o decidiu, para ferir o orgulho da nobreza e para aviltar os mais considerados da terra.
10 Dakayun tatagud Espanya, naapput mo nadan tatagud Tyre an nunsakup ke dakayu. Ya nadadag nan dumakalan di bapor hidi. Kinali nalibli kayu ta damana mon aton yuy ngannen pinhod yuh boble yu.
10 Cultiva agora a terra, filha de Társis, teu porto já não existe.
11 Hi APU DIOS ya ongal di kabaelanat damanan dadagonan am-in di kabobboble tuh luta, takon nadan wadah pingngit di baybay. Dagdagona nadan nakahammad an naaladan an bobled Phoenisia ta mama-id di kabaelan da.
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e abalou os reinos. Ele ordenou a destruição das fortalezas de Canaã.
12 Hituwey kinalina nadah tatagud Sidon: “Napoppog moy pun-an-anlaan yu ya mahmok kayu te punholholtapon dakayu. Takon di bumtik kayud Cyprus ya katatakut di maat ke dakayuh di.”
12 E disse: Cessa de rejubilar-te, Sidon, filha desonrada! Levanta-te e vai estabelecer-te em Chipre! Mesmo lá, não terás repouso.
13 Tibon yuy inat di iAssyriah boblen di iBabilon. Ginubat da dida ot dadagon dan am-in di nganneh diyen wada kediyen boble, takon nadan binattun alad da. Ta nada mon mailom an aggayam di miha-ad hidi.
13 Reduziram-na a ruínas.
14 Dakayun mumbiyahen bapor an manganamut, u-umyung kayu te makadaddag nan boble yun Tyre an kihikugan yu.
14 Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído.
15 Hidiyen Tyre ya ahi makal-iwan hi napitun toon an damunan pumbiyagan di ohan patul. Deket nala-u datuwen toon ya mumbalin di Tyre an umat nah gaga-ihon babai nah kanta.
15 Naquele tempo, Tiro será esquecida durante setenta anos. No reinado de outro rei, ao fim de setenta anos, realizar-se-á para ela a canção da meretriz:
16 Athituh diyen kantan panaltalangga: “He-an gaga-ihon babain pabayad nay adol nah linalaki, nakal-iwan daka mo. Kinali alam boy ayyuding mut paganggangngohom an eka lumanikkodan tuh boble ne nungkanta kat matapangan boy linalakit umali dan he-a.”
16 Toma a tua cítara, percorre a cidade, meretriz esquecida, toca com perfeição, canta a toda voz para que se lembrem de ti.
17 Nagibbu ke boh diyen napitun toon ya iabulut APU DIOS hidiyen boble an Tyre an atona nan datin negosyonan umat hi at-atton di babain pabayad nay adol nah linalakih kabobboble tuh luta.
17 No fim de setenta anos, o Senhor visitará Tiro, e ela recomeçará a enriquecer-se, mantendo comércio com todos os reinos do mundo, em toda a superfície da terra.
18 Mu hay tangdanona ya adina idulin, mu miappit ke APU DIOS ta igattang nadan mundayaw ke hiyah maphod an makan ya bulwati.
18 Porém, os lucros, que lhe trouxer seu comércio, serão consagrados ao Senhor, em vez de serem entesourados; seu comércio aproveitará àqueles que habitam na presença do Senhor, a fim de que tenham com que se nutrir com abundância e se vestir magnificamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.