Isaías 23

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hituwey nipainila mipanggep hi ahi maat ad Tyre. U-umyung kayun numpumbapor te nadadag nadan dumakalan yud Tyre ya nadan kiha-adan yun babaleh di. Ahiyu donglon di mipanggep ketuwe hantuh pundag-uwan yud Cyprus hi umanamutan yu.
1 Advertência contra Tiro: Pranteiem, navios de Társis! Pois Tiro foi destruída e ficou sem casa e sem porto. De Chipre lhe veio essa mensagem.
2 Dakayu damdaman negosyanted Sidon an numbobleh pingngit di baybay an impakadangyan di mumbiyaheh baybay, op-opya kayu ya u-umyung kayu!
2 Fiquem calados, habitantes das regiões litorâneas, e vocês, mercadores de Sidom, enriquecidos pelos que atravessam o mar
3 Nange nadan negosyante yuh udum an boblet eda gumatang ya munggattang hi pagen di Egypt ya eda nakinegosyoh am-in hi boble tuh luta ot mumbalin nan boble yuh malkadun am-in di boble.
3 e as grandes águas. O trigo de Sior e a colheita do Nilo eram a sua renda, e vocês se tornaram o suprimento das nações.
4 Mu ad uwani ya mibabain ka Sidon an ongal an bobleh pingngit di baybay te maid moy tatagum. Kinali kanam di “Eyyakaw pe kattog, kay hanan uggeyak nun-imbabale ot maid di ek tinanudan.”
4 Envergonhe-se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: "Não estive em trabalho de parto nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas".
5 Takon nadan iEgypt ya madismaya da ya mahngang da hin donglon dan nadadag di Tyre.
5 Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
6 Pidwaok an kalyon ke dakayun numbobleh pingngit di baybay an u-umyung kayu! Maid moy kabaelan yu, kinali mun-agwat kayu ot ta bumtik kayud Espanya!
6 Cruzem o mar para Társis; pranteiem, vocês, habitantes das regiões litorâneas.
7 Kon athitu mo anhan di numbalinan tun boble yun Tyre an nabohwat dih done? Yaden handi ke ya maan-anla day bimmoble ya pun-ipae day tatagu dan e munsakup hi udum an boble.
7 É esta a cidade jubilosa que existe desde tempos muito antigos, cujos pés levaram a conquistar terras distantes?
8 An dahdiy kon nomnom an mangiathidi ketuwen boblen nundingngol ya madayaw am-in hi boble tuh lutay negosyante da?
8 Quem planejou isso contra Tiro, contra aquela que dava coroas, cujos comerciantes são príncipes, cujos negociantes são famosos em toda terra?
9 Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in di nangiplanun mangiathidi kediyen boble ta poppogonay pumpahhiya yu. Inat nah tuwe pangipatib-anan mibabain am-in nadan pakatbalon di tataguh kabobboble tuh luta.
9 O Senhor dos Exércitos o planejou para abater todo orgulho e vaidade e humilhar todos os que tem fama na terra.
10 Dakayun tatagud Espanya, naapput mo nadan tatagud Tyre an nunsakup ke dakayu. Ya nadadag nan dumakalan di bapor hidi. Kinali nalibli kayu ta damana mon aton yuy ngannen pinhod yuh boble yu.
10 Cultive a sua terra como se cultiva as margens do Nilo, ó povo de Társis, pois você não tem mais porto.
11 Hi APU DIOS ya ongal di kabaelanat damanan dadagonan am-in di kabobboble tuh luta, takon nadan wadah pingngit di baybay. Dagdagona nadan nakahammad an naaladan an bobled Phoenisia ta mama-id di kabaelan da.
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e fez tremer seus reinos. Acerca da Fenícia ordenou que as suas fortalezas sejam destruídas,
12 Hituwey kinalina nadah tatagud Sidon: “Napoppog moy pun-an-anlaan yu ya mahmok kayu te punholholtapon dakayu. Takon di bumtik kayud Cyprus ya katatakut di maat ke dakayuh di.”
12 e disse: "Você não se alegrará mais, ó cidade de Sidom, virgem derrotada! "Levante-se, atravesse o mar até Chipre; nem lá você terá descanso".
13 Tibon yuy inat di iAssyriah boblen di iBabilon. Ginubat da dida ot dadagon dan am-in di nganneh diyen wada kediyen boble, takon nadan binattun alad da. Ta nada mon mailom an aggayam di miha-ad hidi.
13 Olhem para a terra dos babilônios, esse é o povo que não existe mais! Os assírios o deixaram para as criaturas do deserto; ergueram torres de vigia, despojaram suas cidadelas e fizeram dela uma ruína.
14 Dakayun mumbiyahen bapor an manganamut, u-umyung kayu te makadaddag nan boble yun Tyre an kihikugan yu.
14 Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
15 Hidiyen Tyre ya ahi makal-iwan hi napitun toon an damunan pumbiyagan di ohan patul. Deket nala-u datuwen toon ya mumbalin di Tyre an umat nah gaga-ihon babai nah kanta.
15 Naquele tempo Tiro será esquecida por setenta anos, o tempo da vida de um rei. Mas no fim dos setenta anos, acontecerá com Tiro o que diz a canção da prostituta:
16 Athituh diyen kantan panaltalangga: “He-an gaga-ihon babain pabayad nay adol nah linalaki, nakal-iwan daka mo. Kinali alam boy ayyuding mut paganggangngohom an eka lumanikkodan tuh boble ne nungkanta kat matapangan boy linalakit umali dan he-a.”
16 "Pegue a harpa, vá pela cidade, ó prostituta esquecida; toque a harpa, cante muitas canções, para se lembrarem de você".
17 Nagibbu ke boh diyen napitun toon ya iabulut APU DIOS hidiyen boble an Tyre an atona nan datin negosyonan umat hi at-atton di babain pabayad nay adol nah linalakih kabobboble tuh luta.
17 No fim dos setenta anos o Senhor se lembrará de Tiro. Esta voltará ao seu ofício de prostituta e servirá a todos os reinos que há na face da terra.
18 Mu hay tangdanona ya adina idulin, mu miappit ke APU DIOS ta igattang nadan mundayaw ke hiyah maphod an makan ya bulwati.
18 Mas o seu lucro e a sua renda serão separados para o Senhor; não serão guardados nem depositados. Seus lucros irão para os que vivem na presença do Senhor, para que tenham bastante comida e roupas finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.