Isaías 23

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hituwey nipainila mipanggep hi ahi maat ad Tyre. U-umyung kayun numpumbapor te nadadag nadan dumakalan yud Tyre ya nadan kiha-adan yun babaleh di. Ahiyu donglon di mipanggep ketuwe hantuh pundag-uwan yud Cyprus hi umanamutan yu.
1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
2 Dakayu damdaman negosyanted Sidon an numbobleh pingngit di baybay an impakadangyan di mumbiyaheh baybay, op-opya kayu ya u-umyung kayu!
2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 Nange nadan negosyante yuh udum an boblet eda gumatang ya munggattang hi pagen di Egypt ya eda nakinegosyoh am-in hi boble tuh luta ot mumbalin nan boble yuh malkadun am-in di boble.
3 E a sua provisão era a semente de Sior, que vinha com as muitas águas, a ceifa do Nilo, e ela era a feira das nações.
4 Mu ad uwani ya mibabain ka Sidon an ongal an bobleh pingngit di baybay te maid moy tatagum. Kinali kanam di “Eyyakaw pe kattog, kay hanan uggeyak nun-imbabale ot maid di ek tinanudan.”
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei virgens.
5 Takon nadan iEgypt ya madismaya da ya mahngang da hin donglon dan nadadag di Tyre.
5 Como quando se ouviram as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
6 Pidwaok an kalyon ke dakayun numbobleh pingngit di baybay an u-umyung kayu! Maid moy kabaelan yu, kinali mun-agwat kayu ot ta bumtik kayud Espanya!
6 Passai a Társis; clamai, moradores da ilha.
7 Kon athitu mo anhan di numbalinan tun boble yun Tyre an nabohwat dih done? Yaden handi ke ya maan-anla day bimmoble ya pun-ipae day tatagu dan e munsakup hi udum an boble.
7 É esta, porventura, a vossa cidade exultante, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levaram para longe a peregrinar?
8 An dahdiy kon nomnom an mangiathidi ketuwen boblen nundingngol ya madayaw am-in hi boble tuh lutay negosyante da?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 Hi APU DIOS an Kabaelanan am-in di nangiplanun mangiathidi kediyen boble ta poppogonay pumpahhiya yu. Inat nah tuwe pangipatib-anan mibabain am-in nadan pakatbalon di tataguh kabobboble tuh luta.
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e envilecer os mais nobres da terra.
10 Dakayun tatagud Espanya, naapput mo nadan tatagud Tyre an nunsakup ke dakayu. Ya nadadag nan dumakalan di bapor hidi. Kinali nalibli kayu ta damana mon aton yuy ngannen pinhod yuh boble yu.
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.
11 Hi APU DIOS ya ongal di kabaelanat damanan dadagonan am-in di kabobboble tuh luta, takon nadan wadah pingngit di baybay. Dagdagona nadan nakahammad an naaladan an bobled Phoenisia ta mama-id di kabaelan da.
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e turbou os reinos; o Senhor deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 Hituwey kinalina nadah tatagud Sidon: “Napoppog moy pun-an-anlaan yu ya mahmok kayu te punholholtapon dakayu. Takon di bumtik kayud Cyprus ya katatakut di maat ke dakayuh di.”
12 E disse: Nunca mais exultarás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim, e ainda ali não terás descanso.
13 Tibon yuy inat di iAssyriah boblen di iBabilon. Ginubat da dida ot dadagon dan am-in di nganneh diyen wada kediyen boble, takon nadan binattun alad da. Ta nada mon mailom an aggayam di miha-ad hidi.
13 Vede a terra dos caldeus, ainda este povo não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas, e edificaram os seus palácios; porém converteu-a em ruína.
14 Dakayun mumbiyahen bapor an manganamut, u-umyung kayu te makadaddag nan boble yun Tyre an kihikugan yu.
14 Uivai, navios de Társis, porque está destruída a vossa fortaleza.
15 Hidiyen Tyre ya ahi makal-iwan hi napitun toon an damunan pumbiyagan di ohan patul. Deket nala-u datuwen toon ya mumbalin di Tyre an umat nah gaga-ihon babai nah kanta.
15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; porém no fim de setenta anos Tiro cantará como uma prostituta.
16 Athituh diyen kantan panaltalangga: “He-an gaga-ihon babain pabayad nay adol nah linalaki, nakal-iwan daka mo. Kinali alam boy ayyuding mut paganggangngohom an eka lumanikkodan tuh boble ne nungkanta kat matapangan boy linalakit umali dan he-a.”
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; faça doces melodias, canta muitas canções, para que haja memória de ti.
17 Nagibbu ke boh diyen napitun toon ya iabulut APU DIOS hidiyen boble an Tyre an atona nan datin negosyonan umat hi at-atton di babain pabayad nay adol nah linalakih kabobboble tuh luta.
17 Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e prostituir-se-á com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Mu hay tangdanona ya adina idulin, mu miappit ke APU DIOS ta igattang nadan mundayaw ke hiyah maphod an makan ya bulwati.
18 E o seu comércio e a sua ganância de prostituta serão consagrados ao Senhor; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam até se saciarem, e tenham vestimenta durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.