Gênesis 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ugge kinal-iwan Apu Dios da Noah ya nadan aggayam an wadan nah bapor ot ipaali nay dibdib ot matmatdukan nan danum.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Ya natikod mo nadan danum an malpud dalom ya ad kabunyan
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 ot mun-ul-ulen natduk hi liman bulan.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Handih mikapulut pituy algon di mikapitun bulan ya nipattuk nan bapor nah Bilid an Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Mungkatduk nan danum ot handih namangulun algo kediyen mikapulun bulan ya matibo moy tuktuk di bibilid.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Nala-uy nap-at an algo ot ahi ibughul Noah di ohan tawang nan bapor.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Ot ipatayap nay ohan gawwang, mu ugge nibangngad te timmanayyapan ta inggana matduk nan danum.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Ot ipatayap na bo nan ohan paloma ta panginil-ana hin natduk nan danum.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Mu maid di ena opaan te ugge ni-an natduk di danum ot mibangngad nah bapor ot alan Noah ot ipaghop na.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Hin-od nay pitun algo ot ahina bo ipatayap nan paloma.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Mungkahilong kediye ya nibangngad nan paloma an waday himbat nah tubun di kaiw an oliba. Ot hidiyey nanginilaan Noah an natduk mo nan danum.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ot pala-uwona boy pitun algo ot ahina ipatayap hidiyen paloma, mu ug-ugge nibangngad.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Handih onom di gatut ta ohay toon Noah kediyen namangulun algoh namangulun bulan ya maid moy danum ot ibughul na nan bapor ot mun-ang-ang-ang ya mungkamag-anan moy luta.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ya handih nala-uy duwampulut pitun algoh mikadwan bulan ya nakammag-anan mo nan luta.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Kanan Apu Dios ke Noah di
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Damana mon lumah-un kayun nah inayam, nadan imbabalem ya nadan inayan da.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Ya palah-unom nadan aggayam takon nadan hamuti ta mumbunat dat mihinap da tuh luta.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Ot lumah-un hi Noah ya nan pamilyana nah bapor.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Takon nadan aggayam, nadan hamuti ya nadan mungkaddapan ya limmah-un da an waday oha on nun-uunnud da nadah kaingngo da.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Nangapyah Noah hi pun-appitan ke APU DIOS ot alanay hin-oh-a nadah aggayam ya hamuti an miappit ot gobhonan in-appit nan hiya.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ya inabulut APU DIOS hidiyen niappit ke hiya. Ot kananah nomnom nay “Adik mo ipidwan dug-ahan di luta takon di gaga-ihoy pangi-en di tagu. Te inilak an nunna-ud tuwali handih kaunga dan adi maphod di wadah nomnom da. Adik mo ipidwan lobngon tun lutat adi madadag am-in di matagu.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Ya adi mapa-i tun luta ta nanongnan waday tiempon puntanoman ya waday ahiani, wadat nangamung di tialgo ya ahiudanan ya waday pat-al ya hilong.”
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.