Gênesis 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ugge kinal-iwan Apu Dios da Noah ya nadan aggayam an wadan nah bapor ot ipaali nay dibdib ot matmatdukan nan danum.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Ya natikod mo nadan danum an malpud dalom ya ad kabunyan
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 ot mun-ul-ulen natduk hi liman bulan.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Handih mikapulut pituy algon di mikapitun bulan ya nipattuk nan bapor nah Bilid an Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mungkatduk nan danum ot handih namangulun algo kediyen mikapulun bulan ya matibo moy tuktuk di bibilid.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Nala-uy nap-at an algo ot ahi ibughul Noah di ohan tawang nan bapor.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Ot ipatayap nay ohan gawwang, mu ugge nibangngad te timmanayyapan ta inggana matduk nan danum.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Ot ipatayap na bo nan ohan paloma ta panginil-ana hin natduk nan danum.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Mu maid di ena opaan te ugge ni-an natduk di danum ot mibangngad nah bapor ot alan Noah ot ipaghop na.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Hin-od nay pitun algo ot ahina bo ipatayap nan paloma.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Mungkahilong kediye ya nibangngad nan paloma an waday himbat nah tubun di kaiw an oliba. Ot hidiyey nanginilaan Noah an natduk mo nan danum.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Ot pala-uwona boy pitun algo ot ahina ipatayap hidiyen paloma, mu ug-ugge nibangngad.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Handih onom di gatut ta ohay toon Noah kediyen namangulun algoh namangulun bulan ya maid moy danum ot ibughul na nan bapor ot mun-ang-ang-ang ya mungkamag-anan moy luta.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ya handih nala-uy duwampulut pitun algoh mikadwan bulan ya nakammag-anan mo nan luta.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Kanan Apu Dios ke Noah di
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Damana mon lumah-un kayun nah inayam, nadan imbabalem ya nadan inayan da.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ya palah-unom nadan aggayam takon nadan hamuti ta mumbunat dat mihinap da tuh luta.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ot lumah-un hi Noah ya nan pamilyana nah bapor.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Takon nadan aggayam, nadan hamuti ya nadan mungkaddapan ya limmah-un da an waday oha on nun-uunnud da nadah kaingngo da.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Nangapyah Noah hi pun-appitan ke APU DIOS ot alanay hin-oh-a nadah aggayam ya hamuti an miappit ot gobhonan in-appit nan hiya.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Ya inabulut APU DIOS hidiyen niappit ke hiya. Ot kananah nomnom nay “Adik mo ipidwan dug-ahan di luta takon di gaga-ihoy pangi-en di tagu. Te inilak an nunna-ud tuwali handih kaunga dan adi maphod di wadah nomnom da. Adik mo ipidwan lobngon tun lutat adi madadag am-in di matagu.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Ya adi mapa-i tun luta ta nanongnan waday tiempon puntanoman ya waday ahiani, wadat nangamung di tialgo ya ahiudanan ya waday pat-al ya hilong.”
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.