Gênesis 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ugge kinal-iwan Apu Dios da Noah ya nadan aggayam an wadan nah bapor ot ipaali nay dibdib ot matmatdukan nan danum.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Ya natikod mo nadan danum an malpud dalom ya ad kabunyan
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 ot mun-ul-ulen natduk hi liman bulan.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Handih mikapulut pituy algon di mikapitun bulan ya nipattuk nan bapor nah Bilid an Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Mungkatduk nan danum ot handih namangulun algo kediyen mikapulun bulan ya matibo moy tuktuk di bibilid.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Nala-uy nap-at an algo ot ahi ibughul Noah di ohan tawang nan bapor.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Ot ipatayap nay ohan gawwang, mu ugge nibangngad te timmanayyapan ta inggana matduk nan danum.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ot ipatayap na bo nan ohan paloma ta panginil-ana hin natduk nan danum.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Mu maid di ena opaan te ugge ni-an natduk di danum ot mibangngad nah bapor ot alan Noah ot ipaghop na.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Hin-od nay pitun algo ot ahina bo ipatayap nan paloma.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Mungkahilong kediye ya nibangngad nan paloma an waday himbat nah tubun di kaiw an oliba. Ot hidiyey nanginilaan Noah an natduk mo nan danum.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ot pala-uwona boy pitun algo ot ahina ipatayap hidiyen paloma, mu ug-ugge nibangngad.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Handih onom di gatut ta ohay toon Noah kediyen namangulun algoh namangulun bulan ya maid moy danum ot ibughul na nan bapor ot mun-ang-ang-ang ya mungkamag-anan moy luta.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Ya handih nala-uy duwampulut pitun algoh mikadwan bulan ya nakammag-anan mo nan luta.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Kanan Apu Dios ke Noah di
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Damana mon lumah-un kayun nah inayam, nadan imbabalem ya nadan inayan da.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ya palah-unom nadan aggayam takon nadan hamuti ta mumbunat dat mihinap da tuh luta.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Ot lumah-un hi Noah ya nan pamilyana nah bapor.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Takon nadan aggayam, nadan hamuti ya nadan mungkaddapan ya limmah-un da an waday oha on nun-uunnud da nadah kaingngo da.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Nangapyah Noah hi pun-appitan ke APU DIOS ot alanay hin-oh-a nadah aggayam ya hamuti an miappit ot gobhonan in-appit nan hiya.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ya inabulut APU DIOS hidiyen niappit ke hiya. Ot kananah nomnom nay “Adik mo ipidwan dug-ahan di luta takon di gaga-ihoy pangi-en di tagu. Te inilak an nunna-ud tuwali handih kaunga dan adi maphod di wadah nomnom da. Adik mo ipidwan lobngon tun lutat adi madadag am-in di matagu.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Ya adi mapa-i tun luta ta nanongnan waday tiempon puntanoman ya waday ahiani, wadat nangamung di tialgo ya ahiudanan ya waday pat-al ya hilong.”
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.