Gênesis 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inhuyop Adam nan inayanan hi Eva ya nawadaan ot mun-imbabale ya lalaki. Ot kanan Evay “Gapuh baddang APU DIOS ya wadah tuwen imbabalek.” Ot ngadananah Kain.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Indani ya nitun-ud di oha bon lalaki ot ngadananah Abel.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Ohan algo ya immianamut hi Kain hi inani nan intanom na ot iappit nan APU DIOS.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Hi ke Abel ya inalana on namangulun impan di kalnerona ot iappit nan Apu Dios nadan dotag an makalamman. Immamlong hi APU DIOS nah inat Abel ot abulutonah diyen in-appit na.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Mu uggena inabulut di in-appit Kain, ta hidiye nan bimmubbungot hi Kain an matiboh anganan mumboldang.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Ot kanan APU DIOS ke Kain di “Tipet bumubbungot ka? Tipet athinay angam an mumboldang?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Gulat nat niptok di inat mu ya wada ot an matbal ka. Mu gapu te adi maphod nan inat mu ya halipat-an Satanas di punhaulanan he-a ta hiyay nangamung ke he-a, mu takon di athidi ya mahapul an iwalong muy punliwatan.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Ohan algo ya inayagan Kain hi tulang nan hi Abel an kananay “Makat ibbaanak ta eta mundaldallanan nah payo.” Indanit wadada nah payo ya pinaten Kain hi tulang na.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Indani ya kanan APU DIOS ke Kain di “Daan hi tulang mun hi Abel?” Kanan Kain di “Uggek inila. Kon ha-oy di mumpaptok ke tulang ku?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Kanan APU DIOS ke hiyay “Kain, tipet em in-athidi? Inilak nan inat mu te tinibok di dalan nan ibam nah luta, kinali mahapul an ibalok.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Kinali nadug-ahan ka ta maid moy hilbin di ingunum kediyen luta an initmog nay dalan tulang mu hi namatayam ke hiya.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Maid di idat di lutah aniyom takon di ipanaptok mu. Ya maid di em kiha-adan ta humanawwangan ka.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kanan Kain ke APU DIOS di “Nahalman hituwen kastiguk, adiyak pakaippol.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Te dog-alonak tuh lutan punliyakak ya midawwiyak ke he-a. Abuna moy eyak humanawwangan ta kumpulnay mangakhup ke ha-on ya patayonak.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Mu kanan APU DIOS ke hiyay “Adi, te wada key mamaten he-a ya pitun tataguy awit mu.” Ot markaan APU DIOS hi Kain ta pangimatunan di tatagu ta adida patayon.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Ot tumayan hi Kain nah kad-an APU DIOS ot mumpaed Nod an nangappit hi timilan di algo ad Eden. (Hay kibalinan di Nod ya punhanawwangan.)
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Nalahin hi Kain ot muntanud ya lalaki ot ngadananah Enoch. Impumbalin Kain hi ongal an boble nan numboblayan da ot ngadananah Enoch an ngadan nan imbabalena.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Nahlag hi Enoch ot hi Irad. Nahlag hi Irad ot hi Mehujael. Nahlag damdamah Mehujael ot hi Metusael. Ya nahlag hi Metusael ot hi Lamek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Hi Lamek ya duway inayana an da Adah ke Sillah.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Nun-imbabaleh Adah ot ngadanan dah Jabal an hiyay nahlagan nadan mumpattol ya mumbale dah kampu.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Hay tulang Jabal ya hi Jubal an hiyay nahlagan nadan nalaing an mun-ayyuding ya nadan mun-ippiip.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Hi ke damdama Sillah ya nun-imbabale ot da Tubal Kain ya nan babain hi Naamah. Hi Tubal Kain ya numbalin an mumpanday.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Indani ya kanan Lamek nadah duwan inayanay “Dakayu Adah ke Sillah ya donglon yu tun kalyok. Pinatek on kumat-agun lalaki te pinat-uwanak.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Deket pituy awit apun hi Kain ya ha-on ke ya napitut pituy awit ku.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Nawada boy ohan lalakin imbabalen da Adam ke Eva. Ot kanan Evay “Indat Apu Dios ta mihannot ke Abel an pinaten Kain.” Ot ngadananah Seth.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Handih kimmat-aguh Seth ya nalahin ot muntanud ya lalaki ot ngadananah Enos. Ya kediyen tiempoy nangipalpuwan di tagun maamung an mundasal ke APU DIOS.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.