Gênesis 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inhuyop Adam nan inayanan hi Eva ya nawadaan ot mun-imbabale ya lalaki. Ot kanan Evay “Gapuh baddang APU DIOS ya wadah tuwen imbabalek.” Ot ngadananah Kain.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Indani ya nitun-ud di oha bon lalaki ot ngadananah Abel.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Ohan algo ya immianamut hi Kain hi inani nan intanom na ot iappit nan APU DIOS.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Hi ke Abel ya inalana on namangulun impan di kalnerona ot iappit nan Apu Dios nadan dotag an makalamman. Immamlong hi APU DIOS nah inat Abel ot abulutonah diyen in-appit na.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Mu uggena inabulut di in-appit Kain, ta hidiye nan bimmubbungot hi Kain an matiboh anganan mumboldang.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ot kanan APU DIOS ke Kain di “Tipet bumubbungot ka? Tipet athinay angam an mumboldang?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Gulat nat niptok di inat mu ya wada ot an matbal ka. Mu gapu te adi maphod nan inat mu ya halipat-an Satanas di punhaulanan he-a ta hiyay nangamung ke he-a, mu takon di athidi ya mahapul an iwalong muy punliwatan.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Ohan algo ya inayagan Kain hi tulang nan hi Abel an kananay “Makat ibbaanak ta eta mundaldallanan nah payo.” Indanit wadada nah payo ya pinaten Kain hi tulang na.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Indani ya kanan APU DIOS ke Kain di “Daan hi tulang mun hi Abel?” Kanan Kain di “Uggek inila. Kon ha-oy di mumpaptok ke tulang ku?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Kanan APU DIOS ke hiyay “Kain, tipet em in-athidi? Inilak nan inat mu te tinibok di dalan nan ibam nah luta, kinali mahapul an ibalok.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Kinali nadug-ahan ka ta maid moy hilbin di ingunum kediyen luta an initmog nay dalan tulang mu hi namatayam ke hiya.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Maid di idat di lutah aniyom takon di ipanaptok mu. Ya maid di em kiha-adan ta humanawwangan ka.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Kanan Kain ke APU DIOS di “Nahalman hituwen kastiguk, adiyak pakaippol.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Te dog-alonak tuh lutan punliyakak ya midawwiyak ke he-a. Abuna moy eyak humanawwangan ta kumpulnay mangakhup ke ha-on ya patayonak.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Mu kanan APU DIOS ke hiyay “Adi, te wada key mamaten he-a ya pitun tataguy awit mu.” Ot markaan APU DIOS hi Kain ta pangimatunan di tatagu ta adida patayon.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Ot tumayan hi Kain nah kad-an APU DIOS ot mumpaed Nod an nangappit hi timilan di algo ad Eden. (Hay kibalinan di Nod ya punhanawwangan.)
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Nalahin hi Kain ot muntanud ya lalaki ot ngadananah Enoch. Impumbalin Kain hi ongal an boble nan numboblayan da ot ngadananah Enoch an ngadan nan imbabalena.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Nahlag hi Enoch ot hi Irad. Nahlag hi Irad ot hi Mehujael. Nahlag damdamah Mehujael ot hi Metusael. Ya nahlag hi Metusael ot hi Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Hi Lamek ya duway inayana an da Adah ke Sillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Nun-imbabaleh Adah ot ngadanan dah Jabal an hiyay nahlagan nadan mumpattol ya mumbale dah kampu.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Hay tulang Jabal ya hi Jubal an hiyay nahlagan nadan nalaing an mun-ayyuding ya nadan mun-ippiip.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Hi ke damdama Sillah ya nun-imbabale ot da Tubal Kain ya nan babain hi Naamah. Hi Tubal Kain ya numbalin an mumpanday.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Indani ya kanan Lamek nadah duwan inayanay “Dakayu Adah ke Sillah ya donglon yu tun kalyok. Pinatek on kumat-agun lalaki te pinat-uwanak.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Deket pituy awit apun hi Kain ya ha-on ke ya napitut pituy awit ku.”
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Nawada boy ohan lalakin imbabalen da Adam ke Eva. Ot kanan Evay “Indat Apu Dios ta mihannot ke Abel an pinaten Kain.” Ot ngadananah Seth.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Handih kimmat-aguh Seth ya nalahin ot muntanud ya lalaki ot ngadananah Enos. Ya kediyen tiempoy nangipalpuwan di tagun maamung an mundasal ke APU DIOS.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.