Gênesis 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inhuyop Adam nan inayanan hi Eva ya nawadaan ot mun-imbabale ya lalaki. Ot kanan Evay “Gapuh baddang APU DIOS ya wadah tuwen imbabalek.” Ot ngadananah Kain.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Indani ya nitun-ud di oha bon lalaki ot ngadananah Abel.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Ohan algo ya immianamut hi Kain hi inani nan intanom na ot iappit nan APU DIOS.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Hi ke Abel ya inalana on namangulun impan di kalnerona ot iappit nan Apu Dios nadan dotag an makalamman. Immamlong hi APU DIOS nah inat Abel ot abulutonah diyen in-appit na.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Mu uggena inabulut di in-appit Kain, ta hidiye nan bimmubbungot hi Kain an matiboh anganan mumboldang.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Ot kanan APU DIOS ke Kain di “Tipet bumubbungot ka? Tipet athinay angam an mumboldang?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Gulat nat niptok di inat mu ya wada ot an matbal ka. Mu gapu te adi maphod nan inat mu ya halipat-an Satanas di punhaulanan he-a ta hiyay nangamung ke he-a, mu takon di athidi ya mahapul an iwalong muy punliwatan.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Ohan algo ya inayagan Kain hi tulang nan hi Abel an kananay “Makat ibbaanak ta eta mundaldallanan nah payo.” Indanit wadada nah payo ya pinaten Kain hi tulang na.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Indani ya kanan APU DIOS ke Kain di “Daan hi tulang mun hi Abel?” Kanan Kain di “Uggek inila. Kon ha-oy di mumpaptok ke tulang ku?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Kanan APU DIOS ke hiyay “Kain, tipet em in-athidi? Inilak nan inat mu te tinibok di dalan nan ibam nah luta, kinali mahapul an ibalok.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Kinali nadug-ahan ka ta maid moy hilbin di ingunum kediyen luta an initmog nay dalan tulang mu hi namatayam ke hiya.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Maid di idat di lutah aniyom takon di ipanaptok mu. Ya maid di em kiha-adan ta humanawwangan ka.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kanan Kain ke APU DIOS di “Nahalman hituwen kastiguk, adiyak pakaippol.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Te dog-alonak tuh lutan punliyakak ya midawwiyak ke he-a. Abuna moy eyak humanawwangan ta kumpulnay mangakhup ke ha-on ya patayonak.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Mu kanan APU DIOS ke hiyay “Adi, te wada key mamaten he-a ya pitun tataguy awit mu.” Ot markaan APU DIOS hi Kain ta pangimatunan di tatagu ta adida patayon.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Ot tumayan hi Kain nah kad-an APU DIOS ot mumpaed Nod an nangappit hi timilan di algo ad Eden. (Hay kibalinan di Nod ya punhanawwangan.)
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Nalahin hi Kain ot muntanud ya lalaki ot ngadananah Enoch. Impumbalin Kain hi ongal an boble nan numboblayan da ot ngadananah Enoch an ngadan nan imbabalena.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Nahlag hi Enoch ot hi Irad. Nahlag hi Irad ot hi Mehujael. Nahlag damdamah Mehujael ot hi Metusael. Ya nahlag hi Metusael ot hi Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Hi Lamek ya duway inayana an da Adah ke Sillah.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Nun-imbabaleh Adah ot ngadanan dah Jabal an hiyay nahlagan nadan mumpattol ya mumbale dah kampu.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Hay tulang Jabal ya hi Jubal an hiyay nahlagan nadan nalaing an mun-ayyuding ya nadan mun-ippiip.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Hi ke damdama Sillah ya nun-imbabale ot da Tubal Kain ya nan babain hi Naamah. Hi Tubal Kain ya numbalin an mumpanday.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Indani ya kanan Lamek nadah duwan inayanay “Dakayu Adah ke Sillah ya donglon yu tun kalyok. Pinatek on kumat-agun lalaki te pinat-uwanak.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Deket pituy awit apun hi Kain ya ha-on ke ya napitut pituy awit ku.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Nawada boy ohan lalakin imbabalen da Adam ke Eva. Ot kanan Evay “Indat Apu Dios ta mihannot ke Abel an pinaten Kain.” Ot ngadananah Seth.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Handih kimmat-aguh Seth ya nalahin ot muntanud ya lalaki ot ngadananah Enos. Ya kediyen tiempoy nangipalpuwan di tagun maamung an mundasal ke APU DIOS.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.