Gênesis 49

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya impaayag Jacob an hi Israel di ohan ngadana am-in nadan imbabalena ot kananan diday “Makayu ta donglon yuy kalyok an ahi maat ke dakayu.”
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Kananan diday “Dakayun imbabalek, donglon yu tun kalyok an hi amayu an hi Israel.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 He-a Reuben an panguluwan, he-ay kodhol ku, te he-ay nawada handih kat-aguwak. He-ay makakkatbal ya kalkal-otan.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Mu he-a ya umat ka nah olwang an kumpulmiy daplugona, ta hidiye nan adi munnanong di kinatag-em gapun nah himpappangen inat mun ha-on an hi amam hi em nangihuyopan nah ohan inayak.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Dakayu ke Simeon ke Libay ya nun-ingngo kayun wada di on hay matadom di odnan yu ta pumate kayu gapuh bungot yu.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ha-oy an hi amayu ya adik pinhod hinaen at-atton yu an gapuh bungot yu ya pumate kayu, bokon ke bo ya naala on pinate yuy akhupan yun aggayam.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Kinali hay kastigu yu gapuh bungot yu ya miwahit nadan holag yu hi am-in nah pumboblayan di holag ku.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 He-a Judah ya tobalon daka nadah tutulang mu ya he-ay tangadon da ya apputom di buhul mu.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Mialig ka nah layon an deket kinana nan pinate na ya immanamut ta mahmahhuyop ya umagol dan mamangun ke hiya.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Hanadan holag muy ahi mumpatul ya mun-ap-apun mahanhanot da inggana umali nan ohan pinilin Apu Dios an mun-ap-apu ta hiyay un-unudon di tatagu.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Ya am-in di mahapul na ya wada. Hay itanom nan grapes ya maluwab ya makabbunga ta hi puunay pangigakdanah kabayuna ya makadannum di bunganan damanan pangibalbalanah bulwatina.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Ya gapuh kadakol di mainum an grapes ya bumatag di matanah panginum na ya mabayak di bob-anah panginumanah gatas.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 He-a Sebulun ya miha-ad kah pingngit di baybay an pundag-uwan di bapor ya hay poppog di kiha-adam ya ingganad Sidon.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 He-a Issakar ya umat ka nah kabayun nakal-ot,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 mu deket tinibo nay mapmaphod an pumpattolan ya immet e mahmahhuyop hidi. Ya gapu te hidiy pinhod nan kiha-adan ya loktat ta numbalin hi muttatyun nan kon lutan diye.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 He-a ke Dan ya maandong di pangat mu nadah iibam an holag ku.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Mialig ka nah ulog nah pingngit di dalan an wada key mala-uh kabayu ya ikalat nah huki nat mag-a nan nitakke.”
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Indani ya kanan Jacob di “Hadhad-ok di pangihwangam ke ha-on, APU DIOS.”
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Ya kanana boy “He-a Gad ya wadada key mangakon mamdug ke he-a ya loktat ta he-a ot ya abuy mamdug ke dida.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Ya he-a Asher, hanah puntanomam ya mawaday mungkaphod an makan an umat hi kanon di patul.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 He-a Naptali ya mialig ka nah nibukan makawan makaphod di impada.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Ya he-a Joseph ya mialig ka nah maluwab ya mabungan nitanom nah waday ob-ob an kumayat nadah dopla.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Namahig di hinoltap muh inainat dan he-a an kay daka nunhimpapannaan.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 — ausente —
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 — ausente —
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Danaen ibendisyon kun hi amam ke he-a hi kiphodam ya maid kiingngohana. Danaen am-in ya umannung ke he-a Joseph an matbal nadah tutulang mu.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Ya he-a ke Benjamin ya natulid kan umat ka nah kanan dan wolf. Ahim apputon di buhul mu ya nun-ianamut muy maalam ke dida.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Danaey kinalin Jacob nadah himpulut duwan imbabalenan niunnud nah nunhihinnatkon an pangi-eda.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ot hidiy nilubukan dan himbale ke Sarah, takon da apu yun da Isaac ke Rebekah. Hidi boy nangilubukak ke inayun hi Leah.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ilubukak nimpeh di nah liyang nah kad-an di payon ginatang apun hi Abraham nah Hittite.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Nagibbun kinalin Jacob dadiye ot mibakilang nah kahuypana ot ipayunan mate.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.