Gênesis 49
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Indani ya impaayag Jacob an hi Israel di ohan ngadana am-in nadan imbabalena ot kananan diday “Makayu ta donglon yuy kalyok an ahi maat ke dakayu.”
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Kananan diday “Dakayun imbabalek, donglon yu tun kalyok an hi amayu an hi Israel.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 He-a Reuben an panguluwan, he-ay kodhol ku, te he-ay nawada handih kat-aguwak. He-ay makakkatbal ya kalkal-otan.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Mu he-a ya umat ka nah olwang an kumpulmiy daplugona, ta hidiye nan adi munnanong di kinatag-em gapun nah himpappangen inat mun ha-on an hi amam hi em nangihuyopan nah ohan inayak.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Dakayu ke Simeon ke Libay ya nun-ingngo kayun wada di on hay matadom di odnan yu ta pumate kayu gapuh bungot yu.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Ha-oy an hi amayu ya adik pinhod hinaen at-atton yu an gapuh bungot yu ya pumate kayu, bokon ke bo ya naala on pinate yuy akhupan yun aggayam.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Kinali hay kastigu yu gapuh bungot yu ya miwahit nadan holag yu hi am-in nah pumboblayan di holag ku.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 He-a Judah ya tobalon daka nadah tutulang mu ya he-ay tangadon da ya apputom di buhul mu.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Mialig ka nah layon an deket kinana nan pinate na ya immanamut ta mahmahhuyop ya umagol dan mamangun ke hiya.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Hanadan holag muy ahi mumpatul ya mun-ap-apun mahanhanot da inggana umali nan ohan pinilin Apu Dios an mun-ap-apu ta hiyay un-unudon di tatagu.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Ya am-in di mahapul na ya wada. Hay itanom nan grapes ya maluwab ya makabbunga ta hi puunay pangigakdanah kabayuna ya makadannum di bunganan damanan pangibalbalanah bulwatina.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Ya gapuh kadakol di mainum an grapes ya bumatag di matanah panginum na ya mabayak di bob-anah panginumanah gatas.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 He-a Sebulun ya miha-ad kah pingngit di baybay an pundag-uwan di bapor ya hay poppog di kiha-adam ya ingganad Sidon.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 He-a Issakar ya umat ka nah kabayun nakal-ot,
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 mu deket tinibo nay mapmaphod an pumpattolan ya immet e mahmahhuyop hidi. Ya gapu te hidiy pinhod nan kiha-adan ya loktat ta numbalin hi muttatyun nan kon lutan diye.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 He-a ke Dan ya maandong di pangat mu nadah iibam an holag ku.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Mialig ka nah ulog nah pingngit di dalan an wada key mala-uh kabayu ya ikalat nah huki nat mag-a nan nitakke.”
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Indani ya kanan Jacob di “Hadhad-ok di pangihwangam ke ha-on, APU DIOS.”
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Ya kanana boy “He-a Gad ya wadada key mangakon mamdug ke he-a ya loktat ta he-a ot ya abuy mamdug ke dida.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Ya he-a Asher, hanah puntanomam ya mawaday mungkaphod an makan an umat hi kanon di patul.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 He-a Naptali ya mialig ka nah nibukan makawan makaphod di impada.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Ya he-a Joseph ya mialig ka nah maluwab ya mabungan nitanom nah waday ob-ob an kumayat nadah dopla.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Namahig di hinoltap muh inainat dan he-a an kay daka nunhimpapannaan.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 — ausente —
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 — ausente —
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Danaen ibendisyon kun hi amam ke he-a hi kiphodam ya maid kiingngohana. Danaen am-in ya umannung ke he-a Joseph an matbal nadah tutulang mu.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Ya he-a ke Benjamin ya natulid kan umat ka nah kanan dan wolf. Ahim apputon di buhul mu ya nun-ianamut muy maalam ke dida.”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Danaey kinalin Jacob nadah himpulut duwan imbabalenan niunnud nah nunhihinnatkon an pangi-eda.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Ot hidiy nilubukan dan himbale ke Sarah, takon da apu yun da Isaac ke Rebekah. Hidi boy nangilubukak ke inayun hi Leah.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Ilubukak nimpeh di nah liyang nah kad-an di payon ginatang apun hi Abraham nah Hittite.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Nagibbun kinalin Jacob dadiye ot mibakilang nah kahuypana ot ipayunan mate.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.