Gênesis 49
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Indani ya impaayag Jacob an hi Israel di ohan ngadana am-in nadan imbabalena ot kananan diday “Makayu ta donglon yuy kalyok an ahi maat ke dakayu.”
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Kananan diday “Dakayun imbabalek, donglon yu tun kalyok an hi amayu an hi Israel.
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 He-a Reuben an panguluwan, he-ay kodhol ku, te he-ay nawada handih kat-aguwak. He-ay makakkatbal ya kalkal-otan.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Mu he-a ya umat ka nah olwang an kumpulmiy daplugona, ta hidiye nan adi munnanong di kinatag-em gapun nah himpappangen inat mun ha-on an hi amam hi em nangihuyopan nah ohan inayak.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Dakayu ke Simeon ke Libay ya nun-ingngo kayun wada di on hay matadom di odnan yu ta pumate kayu gapuh bungot yu.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ha-oy an hi amayu ya adik pinhod hinaen at-atton yu an gapuh bungot yu ya pumate kayu, bokon ke bo ya naala on pinate yuy akhupan yun aggayam.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Kinali hay kastigu yu gapuh bungot yu ya miwahit nadan holag yu hi am-in nah pumboblayan di holag ku.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 He-a Judah ya tobalon daka nadah tutulang mu ya he-ay tangadon da ya apputom di buhul mu.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Mialig ka nah layon an deket kinana nan pinate na ya immanamut ta mahmahhuyop ya umagol dan mamangun ke hiya.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Hanadan holag muy ahi mumpatul ya mun-ap-apun mahanhanot da inggana umali nan ohan pinilin Apu Dios an mun-ap-apu ta hiyay un-unudon di tatagu.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ya am-in di mahapul na ya wada. Hay itanom nan grapes ya maluwab ya makabbunga ta hi puunay pangigakdanah kabayuna ya makadannum di bunganan damanan pangibalbalanah bulwatina.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ya gapuh kadakol di mainum an grapes ya bumatag di matanah panginum na ya mabayak di bob-anah panginumanah gatas.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 He-a Sebulun ya miha-ad kah pingngit di baybay an pundag-uwan di bapor ya hay poppog di kiha-adam ya ingganad Sidon.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 He-a Issakar ya umat ka nah kabayun nakal-ot,
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 mu deket tinibo nay mapmaphod an pumpattolan ya immet e mahmahhuyop hidi. Ya gapu te hidiy pinhod nan kiha-adan ya loktat ta numbalin hi muttatyun nan kon lutan diye.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 He-a ke Dan ya maandong di pangat mu nadah iibam an holag ku.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Mialig ka nah ulog nah pingngit di dalan an wada key mala-uh kabayu ya ikalat nah huki nat mag-a nan nitakke.”
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 Indani ya kanan Jacob di “Hadhad-ok di pangihwangam ke ha-on, APU DIOS.”
18 A tua salvação espero, ó
19 Ya kanana boy “He-a Gad ya wadada key mangakon mamdug ke he-a ya loktat ta he-a ot ya abuy mamdug ke dida.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Ya he-a Asher, hanah puntanomam ya mawaday mungkaphod an makan an umat hi kanon di patul.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 He-a Naptali ya mialig ka nah nibukan makawan makaphod di impada.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Ya he-a Joseph ya mialig ka nah maluwab ya mabungan nitanom nah waday ob-ob an kumayat nadah dopla.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Namahig di hinoltap muh inainat dan he-a an kay daka nunhimpapannaan.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 — ausente —
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 — ausente —
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Danaen ibendisyon kun hi amam ke he-a hi kiphodam ya maid kiingngohana. Danaen am-in ya umannung ke he-a Joseph an matbal nadah tutulang mu.
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Ya he-a ke Benjamin ya natulid kan umat ka nah kanan dan wolf. Ahim apputon di buhul mu ya nun-ianamut muy maalam ke dida.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Danaey kinalin Jacob nadah himpulut duwan imbabalenan niunnud nah nunhihinnatkon an pangi-eda.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Ot hidiy nilubukan dan himbale ke Sarah, takon da apu yun da Isaac ke Rebekah. Hidi boy nangilubukak ke inayun hi Leah.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Ilubukak nimpeh di nah liyang nah kad-an di payon ginatang apun hi Abraham nah Hittite.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Nagibbun kinalin Jacob dadiye ot mibakilang nah kahuypana ot ipayunan mate.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.