Gênesis 48

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya waday nangipainila ke Joseph an mundogoh amana. Ot ikuyug na nan duwan imbabalenan da Manasseh ke Eplaim ot eda tibon.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Handih dingngol Jacob an dimmatong da Joseph ya inhanakul nan bimmangun ot umbun nah kahuypana.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Ot kananan Joseph di “Inilam an handih wada kamid Lus hidid Kanaan ya numpatiboh Apu Dios an Kabaelanan am-in ke ha-on ot bendisyonanak.”
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Kananan ha-on di “Idattan dakah dakkodakkol an holag mut diday kahlagan di nunhihinnatkon an tataguh kabobboble tuh luta. Ya idat kun he-a ya nadan holag muy Kanaan ta didat nangamung di kon luta.”
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Ya kanana boy “Hanan duwan imbabalem an da Eplaim ke Manasseh an nitungoh tud Egypt ot ahiyak umali ya ibilang ku didan imbabalek an umat ke da Reuben ke Simeon an waday boltanon dan ha-on.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Mu nan udum an ahim iimbabale ya adi athidi. Hay pangal-an dah boltanon da ya da Eplaim ke Manasseh.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Athituy atok te gapun inam an hi Rachel an nated Kanaan nah nih-up ad Eprat handih nalpuwan takud Mesopotamya. Kediyen natayana ya namahig di u-umyunganak hi hakit di nomnom ku. Inlubuk kuh inam nah pingngit di dalan an umed Eprat.” (Hay ngadan di Eprat ad uwani ya Betlehem.)
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Tinibon Jacob nadan imbabalen Joseph ya kananay “An datuwe nadan imbabalem?”
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Ya kanan Joseph di “Om, datuwe nadan imbabalek an indat Apu Dios ke ha-on hitud Egypt.” Kanan Jacob ke Joseph di “Ih-up mu didan ha-on ta bendisyonak dida.”
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Hi Jacob ya adi tumittibo te am-ama mo. Ot ih-up mon Joseph nadan imbabalena ke hiya ot awalona dida.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Kanan Jacob ke Joseph di “Handi ya kanak on maid moy ek panib-an ke he-a, mu maphod ta deyan in-abulut Apu Dios an tibon daka, takon hantudan imbabalem.”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Impakiwang Joseph nadan imbabalena ot munyuung ke amanan hi Jacob.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Ot ahina bo pabangngadon didah hinangngab apu dan inha-ad nah Manasseh hi winawwan ya hi Eplaim nah iniggid.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Mu numpakhiwon Jacob di taklena ta hay ulun Manasseh di nangihakmowanah iggid an taklena ya hi Eplaim nah wawwana yaden hiyay udidiyan.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Binendisyonana damdamah Joseph an kananay
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 an hiya nan Anghel an nangihwang ke ha-on ya hiyay mumbendisyon ke datuwen u-unga. Hana ot ta gapun dida ya mundingngol di ngadan ku ya ngadan handidan ammod kun hi Abraham ya hi Isaac. Ya hana ot ta mahlag dat dumakkodakkol da.”
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Mu adi pinhod Joseph hidiyen inat amanan nah ulun Eplaim an udidiyan di nangihakmowanah wawwan an taklena. Ot odnanay taklen amana ot it-anah ulun nan panguluwan an hi Manasseh.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Kananan amanay “Bokon athina ama, tun panguluwan di pangihakmowam hi wawwan mu.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Mu kanan amanay “Om, inilak. Hi Manasseh ya dumakol damdamay holag na. Mu tun udidiyan ya ahi natagtag-e ya ahi mundingngol nadan holag na.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Binendisyonana bo didan kananay “Hana ot ta hay ngadan yuy ngadanon di holag Israel hin mumbendisyon dan kanan day ‘Bendisyonan dakayun Apu Dios ta kumadangyan kayu umat ke da Eplaim ke Manasseh.’” Ketuwen kinalin Jacob ya impamangulunan kinaliy ngadan Eplaim an bokon hi Manasseh.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Kanan Jacob ke Joseph di “Inilak an adi mabayag ya mateyak. Mu ahi dakayu ipaptok ke Apu Dios ta ibangngad dakayuh boblen nadan aammod taku.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Ya he-a an bokon nadan tutulang muy pangidatak hi Sekem an maluwab di mitanom hidi. Hidiyen boble ya inapput ku nadah Amorite an inusal kuy otak ku ya panak.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.