Gênesis 48
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Indani ya waday nangipainila ke Joseph an mundogoh amana. Ot ikuyug na nan duwan imbabalenan da Manasseh ke Eplaim ot eda tibon.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Handih dingngol Jacob an dimmatong da Joseph ya inhanakul nan bimmangun ot umbun nah kahuypana.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Ot kananan Joseph di “Inilam an handih wada kamid Lus hidid Kanaan ya numpatiboh Apu Dios an Kabaelanan am-in ke ha-on ot bendisyonanak.”
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Kananan ha-on di “Idattan dakah dakkodakkol an holag mut diday kahlagan di nunhihinnatkon an tataguh kabobboble tuh luta. Ya idat kun he-a ya nadan holag muy Kanaan ta didat nangamung di kon luta.”
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Ya kanana boy “Hanan duwan imbabalem an da Eplaim ke Manasseh an nitungoh tud Egypt ot ahiyak umali ya ibilang ku didan imbabalek an umat ke da Reuben ke Simeon an waday boltanon dan ha-on.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Mu nan udum an ahim iimbabale ya adi athidi. Hay pangal-an dah boltanon da ya da Eplaim ke Manasseh.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Athituy atok te gapun inam an hi Rachel an nated Kanaan nah nih-up ad Eprat handih nalpuwan takud Mesopotamya. Kediyen natayana ya namahig di u-umyunganak hi hakit di nomnom ku. Inlubuk kuh inam nah pingngit di dalan an umed Eprat.” (Hay ngadan di Eprat ad uwani ya Betlehem.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Tinibon Jacob nadan imbabalen Joseph ya kananay “An datuwe nadan imbabalem?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Ya kanan Joseph di “Om, datuwe nadan imbabalek an indat Apu Dios ke ha-on hitud Egypt.” Kanan Jacob ke Joseph di “Ih-up mu didan ha-on ta bendisyonak dida.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Hi Jacob ya adi tumittibo te am-ama mo. Ot ih-up mon Joseph nadan imbabalena ke hiya ot awalona dida.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Kanan Jacob ke Joseph di “Handi ya kanak on maid moy ek panib-an ke he-a, mu maphod ta deyan in-abulut Apu Dios an tibon daka, takon hantudan imbabalem.”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Impakiwang Joseph nadan imbabalena ot munyuung ke amanan hi Jacob.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Ot ahina bo pabangngadon didah hinangngab apu dan inha-ad nah Manasseh hi winawwan ya hi Eplaim nah iniggid.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Mu numpakhiwon Jacob di taklena ta hay ulun Manasseh di nangihakmowanah iggid an taklena ya hi Eplaim nah wawwana yaden hiyay udidiyan.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Binendisyonana damdamah Joseph an kananay
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 an hiya nan Anghel an nangihwang ke ha-on ya hiyay mumbendisyon ke datuwen u-unga. Hana ot ta gapun dida ya mundingngol di ngadan ku ya ngadan handidan ammod kun hi Abraham ya hi Isaac. Ya hana ot ta mahlag dat dumakkodakkol da.”
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Mu adi pinhod Joseph hidiyen inat amanan nah ulun Eplaim an udidiyan di nangihakmowanah wawwan an taklena. Ot odnanay taklen amana ot it-anah ulun nan panguluwan an hi Manasseh.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Kananan amanay “Bokon athina ama, tun panguluwan di pangihakmowam hi wawwan mu.”
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Mu kanan amanay “Om, inilak. Hi Manasseh ya dumakol damdamay holag na. Mu tun udidiyan ya ahi natagtag-e ya ahi mundingngol nadan holag na.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Binendisyonana bo didan kananay “Hana ot ta hay ngadan yuy ngadanon di holag Israel hin mumbendisyon dan kanan day ‘Bendisyonan dakayun Apu Dios ta kumadangyan kayu umat ke da Eplaim ke Manasseh.’” Ketuwen kinalin Jacob ya impamangulunan kinaliy ngadan Eplaim an bokon hi Manasseh.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Kanan Jacob ke Joseph di “Inilak an adi mabayag ya mateyak. Mu ahi dakayu ipaptok ke Apu Dios ta ibangngad dakayuh boblen nadan aammod taku.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Ya he-a an bokon nadan tutulang muy pangidatak hi Sekem an maluwab di mitanom hidi. Hidiyen boble ya inapput ku nadah Amorite an inusal kuy otak ku ya panak.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.