Gênesis 48

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya waday nangipainila ke Joseph an mundogoh amana. Ot ikuyug na nan duwan imbabalenan da Manasseh ke Eplaim ot eda tibon.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Handih dingngol Jacob an dimmatong da Joseph ya inhanakul nan bimmangun ot umbun nah kahuypana.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Ot kananan Joseph di “Inilam an handih wada kamid Lus hidid Kanaan ya numpatiboh Apu Dios an Kabaelanan am-in ke ha-on ot bendisyonanak.”
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Kananan ha-on di “Idattan dakah dakkodakkol an holag mut diday kahlagan di nunhihinnatkon an tataguh kabobboble tuh luta. Ya idat kun he-a ya nadan holag muy Kanaan ta didat nangamung di kon luta.”
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Ya kanana boy “Hanan duwan imbabalem an da Eplaim ke Manasseh an nitungoh tud Egypt ot ahiyak umali ya ibilang ku didan imbabalek an umat ke da Reuben ke Simeon an waday boltanon dan ha-on.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Mu nan udum an ahim iimbabale ya adi athidi. Hay pangal-an dah boltanon da ya da Eplaim ke Manasseh.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Athituy atok te gapun inam an hi Rachel an nated Kanaan nah nih-up ad Eprat handih nalpuwan takud Mesopotamya. Kediyen natayana ya namahig di u-umyunganak hi hakit di nomnom ku. Inlubuk kuh inam nah pingngit di dalan an umed Eprat.” (Hay ngadan di Eprat ad uwani ya Betlehem.)
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Tinibon Jacob nadan imbabalen Joseph ya kananay “An datuwe nadan imbabalem?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Ya kanan Joseph di “Om, datuwe nadan imbabalek an indat Apu Dios ke ha-on hitud Egypt.” Kanan Jacob ke Joseph di “Ih-up mu didan ha-on ta bendisyonak dida.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Hi Jacob ya adi tumittibo te am-ama mo. Ot ih-up mon Joseph nadan imbabalena ke hiya ot awalona dida.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Kanan Jacob ke Joseph di “Handi ya kanak on maid moy ek panib-an ke he-a, mu maphod ta deyan in-abulut Apu Dios an tibon daka, takon hantudan imbabalem.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Impakiwang Joseph nadan imbabalena ot munyuung ke amanan hi Jacob.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Ot ahina bo pabangngadon didah hinangngab apu dan inha-ad nah Manasseh hi winawwan ya hi Eplaim nah iniggid.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Mu numpakhiwon Jacob di taklena ta hay ulun Manasseh di nangihakmowanah iggid an taklena ya hi Eplaim nah wawwana yaden hiyay udidiyan.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Binendisyonana damdamah Joseph an kananay
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 an hiya nan Anghel an nangihwang ke ha-on ya hiyay mumbendisyon ke datuwen u-unga. Hana ot ta gapun dida ya mundingngol di ngadan ku ya ngadan handidan ammod kun hi Abraham ya hi Isaac. Ya hana ot ta mahlag dat dumakkodakkol da.”
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Mu adi pinhod Joseph hidiyen inat amanan nah ulun Eplaim an udidiyan di nangihakmowanah wawwan an taklena. Ot odnanay taklen amana ot it-anah ulun nan panguluwan an hi Manasseh.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Kananan amanay “Bokon athina ama, tun panguluwan di pangihakmowam hi wawwan mu.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Mu kanan amanay “Om, inilak. Hi Manasseh ya dumakol damdamay holag na. Mu tun udidiyan ya ahi natagtag-e ya ahi mundingngol nadan holag na.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Binendisyonana bo didan kananay “Hana ot ta hay ngadan yuy ngadanon di holag Israel hin mumbendisyon dan kanan day ‘Bendisyonan dakayun Apu Dios ta kumadangyan kayu umat ke da Eplaim ke Manasseh.’” Ketuwen kinalin Jacob ya impamangulunan kinaliy ngadan Eplaim an bokon hi Manasseh.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Kanan Jacob ke Joseph di “Inilak an adi mabayag ya mateyak. Mu ahi dakayu ipaptok ke Apu Dios ta ibangngad dakayuh boblen nadan aammod taku.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Ya he-a an bokon nadan tutulang muy pangidatak hi Sekem an maluwab di mitanom hidi. Hidiyen boble ya inapput ku nadah Amorite an inusal kuy otak ku ya panak.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.