Gênesis 47

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 — ausente —
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Ya kanan nan patul ke diday “Nganney ngunu yu?” Ya kanan day “Dakami, apu patul ya hay halun di ipappaptok mi, umat handidah aammod mi.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Mu deyan ad uwani ya immali kamih tu te nahalman di bitil hidid Kanaan an takon anhan di kanon di halun mi ya maid. Kinali deket iabulut mu ya hidid Goshen di kiha-adan mi.”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Ya kanan nan patul ke Joseph di “Deyan immali da amam ya nadan iibam ya
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 nangamung di pinhod dan pumboblayan ya ituddum ke diday Goshen an hidiyey kapkaphodan an lutah tud Egypt. Ya deket wadan diday kabaelanan mumpattol hi halun ku ya iukod mun dida.”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Ot awiton Joseph hi amanan hi Jacob ot ena ipatibo nah patul. Binendisyonan Jacob nan patul
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 ot kanan nan patul ke hiyay “Kaatnay toon mu?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Ya kanan Jacob di “Hinggatut ta tulumpuluy toon kud uwani. Naligat ya antikkey biyag kun adi umat hi biyag handidan aammod kun andukke.”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Impidwan Jacob an binendisyonan nan patul ot ahida lumah-un an hin-ama.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Inun-unud Joseph di kinalin nan patul ot ituddu na ke amana ya nadan iibana nan kapkaphodan an boblen nih-up nah ongal an bobled Rameses ad Egypt ta hidiy kiha-adan da.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Indatan Joseph hi amana ya nadan tutulang nah kanon da mipuun hi bilang di pamilya da.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Inlodlod nay bitil, takon ad Egypt ya ad Kanaan ot ma-ma-idan di kanon di tatagu.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Kinali mahapul an gumatang nadan tataguh makan ke Joseph. Ya deket waday nunggattangana on in-e nah balen nan patul.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Indani ya maid moy natdaan hi pihhun nadan tatagud Egypt ya ad Kanaan ot kanan dan Joseph di “Maid moy pihhu mih pangatang mih makan, mu idattan dakami anhan ta adi kami mateh inagang mi.”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Ya kanan Joseph di “Deket maid moy pihhu yu ya mabalin bon hay halun yuy iali yun ihannot yuh makan.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Ot pun-ien nadan tataguy kalnero, gulding, baka, ya kabayu ot dadiyey inhanannot dah makan ke Joseph hi hintoon.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Nala-uh diyen toon ya nap-u nadan halun nadan tatagu ot ume da bon Joseph ot kanan day “Apu, maid moy ihannot mih makan te nap-uy pihhu mi ya takon di halun mi ya maid moy natdaan. Abuna moy adol mi ya luta mi.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Homkon dakami anhan ta adi kami mate. Takon kattog di pummuttatyuwon dakamin nah patul ya hiyay mangiluta nah luta mi. Mu ta idattan dakamih kanon mi ya itanom mi ta ekami bo muntanom ta adi madadag nadan luta mi.”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Loktat ya numbalin an lutan nan patul am-in di lutad Egypt te ginatang am-in Joseph ot ibagin nan patul. Am-in nadan iEgypt ya napilit dan nangigattang hi luta da te namahig di bitil.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Ya numbalin bon am-in nadan tataguh muttatyun nan patul.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Hay ya abu ugge nigattang an luta ya hay niha-adan nadan papadi te wada tuwaliy id-iddat nan patul hi kanon dat adi mahapul an gumatang dah makan.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Kanan Joseph nadah tataguy “Deyan ginatang dakayu, takon nadan luta yu ta muttatyu dakayu mon nah patul. Mu idatan dakayuh eyu itanom hi papayo yu.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Ta deket nadatong ta aniyon yu ya idat yu nah patul di oha hi liman botok ya bagi yu nan udum ta waday kanon yun nadah pamilya yu.”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Ya kanan nadan tataguy “Umamlong kami te himmok dakamit ugge kami nate. Ot gapu teden maphod kan dakami ya mummuttatyu kamin nah patul.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Impumbalin Joseph an olden hidiye an deket ahiani on indat nadan tataguy bingay nan patul. Ta ingganad uwani ya maun-unud hidiyen olden ad Egypt. Hay ya abu lutan nadan papadiy ugge imbagin nan patul, kinali adi mahapul an idatan dah inani da.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Hanadan holag Israel ya nunnanong dad Goshen ya loktat ya kimmadangyan da ya dimmakol di imbabaleda.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Hi Jacob ya immeh himpulut pituy toon di niha-adanad Egypt ot ahi mate an hay ngam-ut di toon an diye ya hinggatut ta nap-at ta pitu.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Handih dandanin mate ya impaayag nah Joseph ot kananan hiyay “Ihakmom di taklem tuh ulpuk ta isapatam an adiyak ilubuk hitud Egypt.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Adiyak nimpe ilubuk hitud Egypt, mu eyak ilubuk nah nilubukan nadan aammod ku.” Kanan Joseph di “Om ama, atok hinaen kinalim.”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Ya kanan Jacob ke hiyay “Mahapul an munsapata ka.” Ot munsapatah Joseph ya nunyuung hi amanan hi Jacob an inihkag na nan patanong na ot mundaydayaw ke Apu Dios.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.