Gênesis 47

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Ya kanan nan patul ke diday “Nganney ngunu yu?” Ya kanan day “Dakami, apu patul ya hay halun di ipappaptok mi, umat handidah aammod mi.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Mu deyan ad uwani ya immali kamih tu te nahalman di bitil hidid Kanaan an takon anhan di kanon di halun mi ya maid. Kinali deket iabulut mu ya hidid Goshen di kiha-adan mi.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ya kanan nan patul ke Joseph di “Deyan immali da amam ya nadan iibam ya
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 nangamung di pinhod dan pumboblayan ya ituddum ke diday Goshen an hidiyey kapkaphodan an lutah tud Egypt. Ya deket wadan diday kabaelanan mumpattol hi halun ku ya iukod mun dida.”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Ot awiton Joseph hi amanan hi Jacob ot ena ipatibo nah patul. Binendisyonan Jacob nan patul
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 ot kanan nan patul ke hiyay “Kaatnay toon mu?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Ya kanan Jacob di “Hinggatut ta tulumpuluy toon kud uwani. Naligat ya antikkey biyag kun adi umat hi biyag handidan aammod kun andukke.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Impidwan Jacob an binendisyonan nan patul ot ahida lumah-un an hin-ama.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Inun-unud Joseph di kinalin nan patul ot ituddu na ke amana ya nadan iibana nan kapkaphodan an boblen nih-up nah ongal an bobled Rameses ad Egypt ta hidiy kiha-adan da.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Indatan Joseph hi amana ya nadan tutulang nah kanon da mipuun hi bilang di pamilya da.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Inlodlod nay bitil, takon ad Egypt ya ad Kanaan ot ma-ma-idan di kanon di tatagu.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Kinali mahapul an gumatang nadan tataguh makan ke Joseph. Ya deket waday nunggattangana on in-e nah balen nan patul.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Indani ya maid moy natdaan hi pihhun nadan tatagud Egypt ya ad Kanaan ot kanan dan Joseph di “Maid moy pihhu mih pangatang mih makan, mu idattan dakami anhan ta adi kami mateh inagang mi.”
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Ya kanan Joseph di “Deket maid moy pihhu yu ya mabalin bon hay halun yuy iali yun ihannot yuh makan.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Ot pun-ien nadan tataguy kalnero, gulding, baka, ya kabayu ot dadiyey inhanannot dah makan ke Joseph hi hintoon.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Nala-uh diyen toon ya nap-u nadan halun nadan tatagu ot ume da bon Joseph ot kanan day “Apu, maid moy ihannot mih makan te nap-uy pihhu mi ya takon di halun mi ya maid moy natdaan. Abuna moy adol mi ya luta mi.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Homkon dakami anhan ta adi kami mate. Takon kattog di pummuttatyuwon dakamin nah patul ya hiyay mangiluta nah luta mi. Mu ta idattan dakamih kanon mi ya itanom mi ta ekami bo muntanom ta adi madadag nadan luta mi.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Loktat ya numbalin an lutan nan patul am-in di lutad Egypt te ginatang am-in Joseph ot ibagin nan patul. Am-in nadan iEgypt ya napilit dan nangigattang hi luta da te namahig di bitil.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Ya numbalin bon am-in nadan tataguh muttatyun nan patul.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Hay ya abu ugge nigattang an luta ya hay niha-adan nadan papadi te wada tuwaliy id-iddat nan patul hi kanon dat adi mahapul an gumatang dah makan.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Kanan Joseph nadah tataguy “Deyan ginatang dakayu, takon nadan luta yu ta muttatyu dakayu mon nah patul. Mu idatan dakayuh eyu itanom hi papayo yu.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Ta deket nadatong ta aniyon yu ya idat yu nah patul di oha hi liman botok ya bagi yu nan udum ta waday kanon yun nadah pamilya yu.”
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Ya kanan nadan tataguy “Umamlong kami te himmok dakamit ugge kami nate. Ot gapu teden maphod kan dakami ya mummuttatyu kamin nah patul.”
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Impumbalin Joseph an olden hidiye an deket ahiani on indat nadan tataguy bingay nan patul. Ta ingganad uwani ya maun-unud hidiyen olden ad Egypt. Hay ya abu lutan nadan papadiy ugge imbagin nan patul, kinali adi mahapul an idatan dah inani da.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Hanadan holag Israel ya nunnanong dad Goshen ya loktat ya kimmadangyan da ya dimmakol di imbabaleda.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Hi Jacob ya immeh himpulut pituy toon di niha-adanad Egypt ot ahi mate an hay ngam-ut di toon an diye ya hinggatut ta nap-at ta pitu.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Handih dandanin mate ya impaayag nah Joseph ot kananan hiyay “Ihakmom di taklem tuh ulpuk ta isapatam an adiyak ilubuk hitud Egypt.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Adiyak nimpe ilubuk hitud Egypt, mu eyak ilubuk nah nilubukan nadan aammod ku.” Kanan Joseph di “Om ama, atok hinaen kinalim.”
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Ya kanan Jacob ke hiyay “Mahapul an munsapata ka.” Ot munsapatah Joseph ya nunyuung hi amanan hi Jacob an inihkag na nan patanong na ot mundaydayaw ke Apu Dios.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.