Gênesis 47

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 Ya kanan nan patul ke diday “Nganney ngunu yu?” Ya kanan day “Dakami, apu patul ya hay halun di ipappaptok mi, umat handidah aammod mi.
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Mu deyan ad uwani ya immali kamih tu te nahalman di bitil hidid Kanaan an takon anhan di kanon di halun mi ya maid. Kinali deket iabulut mu ya hidid Goshen di kiha-adan mi.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ya kanan nan patul ke Joseph di “Deyan immali da amam ya nadan iibam ya
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 nangamung di pinhod dan pumboblayan ya ituddum ke diday Goshen an hidiyey kapkaphodan an lutah tud Egypt. Ya deket wadan diday kabaelanan mumpattol hi halun ku ya iukod mun dida.”
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Ot awiton Joseph hi amanan hi Jacob ot ena ipatibo nah patul. Binendisyonan Jacob nan patul
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 ot kanan nan patul ke hiyay “Kaatnay toon mu?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 Ya kanan Jacob di “Hinggatut ta tulumpuluy toon kud uwani. Naligat ya antikkey biyag kun adi umat hi biyag handidan aammod kun andukke.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Impidwan Jacob an binendisyonan nan patul ot ahida lumah-un an hin-ama.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 Inun-unud Joseph di kinalin nan patul ot ituddu na ke amana ya nadan iibana nan kapkaphodan an boblen nih-up nah ongal an bobled Rameses ad Egypt ta hidiy kiha-adan da.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Indatan Joseph hi amana ya nadan tutulang nah kanon da mipuun hi bilang di pamilya da.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Inlodlod nay bitil, takon ad Egypt ya ad Kanaan ot ma-ma-idan di kanon di tatagu.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Kinali mahapul an gumatang nadan tataguh makan ke Joseph. Ya deket waday nunggattangana on in-e nah balen nan patul.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Indani ya maid moy natdaan hi pihhun nadan tatagud Egypt ya ad Kanaan ot kanan dan Joseph di “Maid moy pihhu mih pangatang mih makan, mu idattan dakami anhan ta adi kami mateh inagang mi.”
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Ya kanan Joseph di “Deket maid moy pihhu yu ya mabalin bon hay halun yuy iali yun ihannot yuh makan.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Ot pun-ien nadan tataguy kalnero, gulding, baka, ya kabayu ot dadiyey inhanannot dah makan ke Joseph hi hintoon.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Nala-uh diyen toon ya nap-u nadan halun nadan tatagu ot ume da bon Joseph ot kanan day “Apu, maid moy ihannot mih makan te nap-uy pihhu mi ya takon di halun mi ya maid moy natdaan. Abuna moy adol mi ya luta mi.
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Homkon dakami anhan ta adi kami mate. Takon kattog di pummuttatyuwon dakamin nah patul ya hiyay mangiluta nah luta mi. Mu ta idattan dakamih kanon mi ya itanom mi ta ekami bo muntanom ta adi madadag nadan luta mi.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 Loktat ya numbalin an lutan nan patul am-in di lutad Egypt te ginatang am-in Joseph ot ibagin nan patul. Am-in nadan iEgypt ya napilit dan nangigattang hi luta da te namahig di bitil.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Ya numbalin bon am-in nadan tataguh muttatyun nan patul.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Hay ya abu ugge nigattang an luta ya hay niha-adan nadan papadi te wada tuwaliy id-iddat nan patul hi kanon dat adi mahapul an gumatang dah makan.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Kanan Joseph nadah tataguy “Deyan ginatang dakayu, takon nadan luta yu ta muttatyu dakayu mon nah patul. Mu idatan dakayuh eyu itanom hi papayo yu.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Ta deket nadatong ta aniyon yu ya idat yu nah patul di oha hi liman botok ya bagi yu nan udum ta waday kanon yun nadah pamilya yu.”
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 Ya kanan nadan tataguy “Umamlong kami te himmok dakamit ugge kami nate. Ot gapu teden maphod kan dakami ya mummuttatyu kamin nah patul.”
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 Impumbalin Joseph an olden hidiye an deket ahiani on indat nadan tataguy bingay nan patul. Ta ingganad uwani ya maun-unud hidiyen olden ad Egypt. Hay ya abu lutan nadan papadiy ugge imbagin nan patul, kinali adi mahapul an idatan dah inani da.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Hanadan holag Israel ya nunnanong dad Goshen ya loktat ya kimmadangyan da ya dimmakol di imbabaleda.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Hi Jacob ya immeh himpulut pituy toon di niha-adanad Egypt ot ahi mate an hay ngam-ut di toon an diye ya hinggatut ta nap-at ta pitu.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Handih dandanin mate ya impaayag nah Joseph ot kananan hiyay “Ihakmom di taklem tuh ulpuk ta isapatam an adiyak ilubuk hitud Egypt.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Adiyak nimpe ilubuk hitud Egypt, mu eyak ilubuk nah nilubukan nadan aammod ku.” Kanan Joseph di “Om ama, atok hinaen kinalim.”
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Ya kanan Jacob ke hiyay “Mahapul an munsapata ka.” Ot munsapatah Joseph ya nunyuung hi amanan hi Jacob an inihkag na nan patanong na ot mundaydayaw ke Apu Dios.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.