Gênesis 46

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ot mundadaan da Jacob an impakial-ala dan am-in nadan wadan dida ot umga dan ume. Dimmatong dad Beersheba ot iappitana nan Dios amanan hi Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Kediyen hilong ya inin-inop Jacob an numpatiboh Apu Dios an mungkalin kananay “Jacob!” Ot humangon Jacob an kananay “Om, Apu!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ya kananay “Ha-oy nan Dios an dinaydayaw din hi amam! Adika tumakut an umed Egypt. Te ahik ipadakol di holag muh di.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Wadaak ta nangamung ke dakayuh pangayan yuh di. Ya ha-oy boy ahi nangamung an mangipabangngad nadah holag muh tu. Ahika mated Egypt ya hantuh mungkatkate ka ya wadah Joseph hi kad-am.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 — ausente —
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 — ausente —
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Datuwey ngadan nadan holag Jacob an immed Egypt. Hi Reuben an panguluwan
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 ya nadan imbabalenan hi Hanok, hi Pallu, hi Hesron ya hi Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Hi Simeon ya nadan imbabalenan hi Jemuel, hi Jamin, hi Ohad, hi Jakin, hi Sohar ya hi Saul an imbabalena nah ohan babain iKanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Hi Libay ya nadan imbabalenan hi Gershon, hi Kohat ya hi Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Hi Judah ya nadan imbabalenan hi Selah, hi Peres ya hi Serah. (Nate day duwan imbabalen Judah an da Er ke Onan handih wada dad Kanaan.) Ya wadaday inap-apun Judah an imbabalen Peres an da Hesron ke Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Hi Issakar ya nadan imbabalenan hi Tola, hi Puah, hi Jashub ya hi Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Hi Sebulun ya nadan imbabalenan hi Sered, hi Elon ya hi Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Datuwey nahlag ke da Jacob ke Leah handih kawada dad Mesopotamya an ugge nid-um nan babain hi Dinah. Tulumpulut tuluy bilang dan am-in.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Hi Gad ya nadan imbabalenan hi Sephon, hi Haggi, hi Suni, hi Esbon, hi Eri, hi Arodi ya hi Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Hi Asher ya nadan imbabalenan hi Imnah, hi Isbah, hi Isbi, hi Beriah ya hi Serah an babai ya nan duwan inap-apun Asher an imbabalen Beriah an da Heber ke Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Danaen himpulut onom di nahlag ke da Jacob ke Silpah an muttatyun Leah.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Hay imbabalen da Jacob ke Rachel ya da Joseph ke Benjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Hay imbabalen Joseph hidid Egypt ya da Manasseh ke Eplaim. Hay inada ya hi Asenat an imbabalen Potipera an padid Heliopolis.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Hay imbabalen damdaman Benjamin ya hi Bela, hi Beker, hi Asbel, hi Gera, hi Naaman, hi Ehi, hi Ros, hi Muppim, hi Huppim ya hi Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Danaen himpulut opat di nahlag ke da Jacob ke Rachel.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 — ausente —
23 Filho de Dan: Husim.
24 — ausente —
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Hay ngam-ut am-in di holag Jacob an immed Egypt an adi makibilang di inayan nadan imbabalena ya nan-om ta onom.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Deket mid-um nadan duwan imbabalen Joseph an nitungod Egypt ya napitu da.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Handih manatong da Jacob ad Egypt ya impamangulunah Judah ta ena kalyon ke Joseph ta ena damuwon didad Goshen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Ot munlugan hi Joseph nah kalesanat ena damuwon hi amanad Goshen. Handih dimmatong ya inawal nah amana ot taganay koga.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Kanan Jacob ke hiyay “Takombo moy mateyak ot deyan tinibo dakan matagu ka.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Ot kanan Joseph ke amana ya nadah tutulang na takon hanadah udum an wadah nunhituwan amanay “Ek ipainilan nah patul an immali kayun nalpud Kanaan.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Ya kalyok ke hiyan mumpattol di ngunu yu ya inal-ala yun am-in di halun yu ya am-in di wadan dakayu.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Deket ipaayag dakayun hiya ta ibagana hin nganney ngunu yu
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 ya kalyon yun nipalpu handih kaunga yu ya mumpattol kayuh halun an umat handidah aammod taku. Te deket hidiyey kalyon yun hiya ya hitud Goshen di ituddunan pumboblayan yu ta maappil kayu nadah iEgypt te pihulon day tatagun mumpattol di ngunuda.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.