Gênesis 46

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ot mundadaan da Jacob an impakial-ala dan am-in nadan wadan dida ot umga dan ume. Dimmatong dad Beersheba ot iappitana nan Dios amanan hi Isaac.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Kediyen hilong ya inin-inop Jacob an numpatiboh Apu Dios an mungkalin kananay “Jacob!” Ot humangon Jacob an kananay “Om, Apu!”
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Ya kananay “Ha-oy nan Dios an dinaydayaw din hi amam! Adika tumakut an umed Egypt. Te ahik ipadakol di holag muh di.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Wadaak ta nangamung ke dakayuh pangayan yuh di. Ya ha-oy boy ahi nangamung an mangipabangngad nadah holag muh tu. Ahika mated Egypt ya hantuh mungkatkate ka ya wadah Joseph hi kad-am.”
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 — ausente —
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 — ausente —
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Datuwey ngadan nadan holag Jacob an immed Egypt. Hi Reuben an panguluwan
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 ya nadan imbabalenan hi Hanok, hi Pallu, hi Hesron ya hi Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Hi Simeon ya nadan imbabalenan hi Jemuel, hi Jamin, hi Ohad, hi Jakin, hi Sohar ya hi Saul an imbabalena nah ohan babain iKanaan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Hi Libay ya nadan imbabalenan hi Gershon, hi Kohat ya hi Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Hi Judah ya nadan imbabalenan hi Selah, hi Peres ya hi Serah. (Nate day duwan imbabalen Judah an da Er ke Onan handih wada dad Kanaan.) Ya wadaday inap-apun Judah an imbabalen Peres an da Hesron ke Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Hi Issakar ya nadan imbabalenan hi Tola, hi Puah, hi Jashub ya hi Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Hi Sebulun ya nadan imbabalenan hi Sered, hi Elon ya hi Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Datuwey nahlag ke da Jacob ke Leah handih kawada dad Mesopotamya an ugge nid-um nan babain hi Dinah. Tulumpulut tuluy bilang dan am-in.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Hi Gad ya nadan imbabalenan hi Sephon, hi Haggi, hi Suni, hi Esbon, hi Eri, hi Arodi ya hi Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Hi Asher ya nadan imbabalenan hi Imnah, hi Isbah, hi Isbi, hi Beriah ya hi Serah an babai ya nan duwan inap-apun Asher an imbabalen Beriah an da Heber ke Malkiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Danaen himpulut onom di nahlag ke da Jacob ke Silpah an muttatyun Leah.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Hay imbabalen da Jacob ke Rachel ya da Joseph ke Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Hay imbabalen Joseph hidid Egypt ya da Manasseh ke Eplaim. Hay inada ya hi Asenat an imbabalen Potipera an padid Heliopolis.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Hay imbabalen damdaman Benjamin ya hi Bela, hi Beker, hi Asbel, hi Gera, hi Naaman, hi Ehi, hi Ros, hi Muppim, hi Huppim ya hi Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Danaen himpulut opat di nahlag ke da Jacob ke Rachel.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Hay ngam-ut am-in di holag Jacob an immed Egypt an adi makibilang di inayan nadan imbabalena ya nan-om ta onom.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Deket mid-um nadan duwan imbabalen Joseph an nitungod Egypt ya napitu da.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Handih manatong da Jacob ad Egypt ya impamangulunah Judah ta ena kalyon ke Joseph ta ena damuwon didad Goshen.
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Ot munlugan hi Joseph nah kalesanat ena damuwon hi amanad Goshen. Handih dimmatong ya inawal nah amana ot taganay koga.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Kanan Jacob ke hiyay “Takombo moy mateyak ot deyan tinibo dakan matagu ka.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Ot kanan Joseph ke amana ya nadah tutulang na takon hanadah udum an wadah nunhituwan amanay “Ek ipainilan nah patul an immali kayun nalpud Kanaan.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Ya kalyok ke hiyan mumpattol di ngunu yu ya inal-ala yun am-in di halun yu ya am-in di wadan dakayu.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Deket ipaayag dakayun hiya ta ibagana hin nganney ngunu yu
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 ya kalyon yun nipalpu handih kaunga yu ya mumpattol kayuh halun an umat handidah aammod taku. Te deket hidiyey kalyon yun hiya ya hitud Goshen di ituddunan pumboblayan yu ta maappil kayu nadah iEgypt te pihulon day tatagun mumpattol di ngunuda.”
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.