Gênesis 46
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Ot mundadaan da Jacob an impakial-ala dan am-in nadan wadan dida ot umga dan ume. Dimmatong dad Beersheba ot iappitana nan Dios amanan hi Isaac.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Kediyen hilong ya inin-inop Jacob an numpatiboh Apu Dios an mungkalin kananay “Jacob!” Ot humangon Jacob an kananay “Om, Apu!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Ya kananay “Ha-oy nan Dios an dinaydayaw din hi amam! Adika tumakut an umed Egypt. Te ahik ipadakol di holag muh di.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Wadaak ta nangamung ke dakayuh pangayan yuh di. Ya ha-oy boy ahi nangamung an mangipabangngad nadah holag muh tu. Ahika mated Egypt ya hantuh mungkatkate ka ya wadah Joseph hi kad-am.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 — ausente —
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Datuwey ngadan nadan holag Jacob an immed Egypt. Hi Reuben an panguluwan
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 ya nadan imbabalenan hi Hanok, hi Pallu, hi Hesron ya hi Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Hi Simeon ya nadan imbabalenan hi Jemuel, hi Jamin, hi Ohad, hi Jakin, hi Sohar ya hi Saul an imbabalena nah ohan babain iKanaan.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Hi Libay ya nadan imbabalenan hi Gershon, hi Kohat ya hi Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Hi Judah ya nadan imbabalenan hi Selah, hi Peres ya hi Serah. (Nate day duwan imbabalen Judah an da Er ke Onan handih wada dad Kanaan.) Ya wadaday inap-apun Judah an imbabalen Peres an da Hesron ke Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Hi Issakar ya nadan imbabalenan hi Tola, hi Puah, hi Jashub ya hi Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Hi Sebulun ya nadan imbabalenan hi Sered, hi Elon ya hi Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Datuwey nahlag ke da Jacob ke Leah handih kawada dad Mesopotamya an ugge nid-um nan babain hi Dinah. Tulumpulut tuluy bilang dan am-in.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Hi Gad ya nadan imbabalenan hi Sephon, hi Haggi, hi Suni, hi Esbon, hi Eri, hi Arodi ya hi Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Hi Asher ya nadan imbabalenan hi Imnah, hi Isbah, hi Isbi, hi Beriah ya hi Serah an babai ya nan duwan inap-apun Asher an imbabalen Beriah an da Heber ke Malkiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Danaen himpulut onom di nahlag ke da Jacob ke Silpah an muttatyun Leah.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Hay imbabalen da Jacob ke Rachel ya da Joseph ke Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Hay imbabalen Joseph hidid Egypt ya da Manasseh ke Eplaim. Hay inada ya hi Asenat an imbabalen Potipera an padid Heliopolis.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Hay imbabalen damdaman Benjamin ya hi Bela, hi Beker, hi Asbel, hi Gera, hi Naaman, hi Ehi, hi Ros, hi Muppim, hi Huppim ya hi Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Danaen himpulut opat di nahlag ke da Jacob ke Rachel.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 — ausente —
23 O filho de Dã foi Husim.
24 — ausente —
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Hay ngam-ut am-in di holag Jacob an immed Egypt an adi makibilang di inayan nadan imbabalena ya nan-om ta onom.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Deket mid-um nadan duwan imbabalen Joseph an nitungod Egypt ya napitu da.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Handih manatong da Jacob ad Egypt ya impamangulunah Judah ta ena kalyon ke Joseph ta ena damuwon didad Goshen.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Ot munlugan hi Joseph nah kalesanat ena damuwon hi amanad Goshen. Handih dimmatong ya inawal nah amana ot taganay koga.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Kanan Jacob ke hiyay “Takombo moy mateyak ot deyan tinibo dakan matagu ka.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Ot kanan Joseph ke amana ya nadah tutulang na takon hanadah udum an wadah nunhituwan amanay “Ek ipainilan nah patul an immali kayun nalpud Kanaan.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Ya kalyok ke hiyan mumpattol di ngunu yu ya inal-ala yun am-in di halun yu ya am-in di wadan dakayu.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Deket ipaayag dakayun hiya ta ibagana hin nganney ngunu yu
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 ya kalyon yun nipalpu handih kaunga yu ya mumpattol kayuh halun an umat handidah aammod taku. Te deket hidiyey kalyon yun hiya ya hitud Goshen di ituddunan pumboblayan yu ta maappil kayu nadah iEgypt te pihulon day tatagun mumpattol di ngunuda.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.