Gênesis 45
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Indani ya adi mo pakaippol hi Joseph an numpainila. Ot palah-unona nadan muttatyuna te pinhod nan ammuna dan hintutulang hi pangalyanan hiya nan tulang da.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Namahig di koga na ya dingngol am-in nadan wadah balena ot eda ipainila nah patul.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Kanana nadah tutulang nay “Ha-oy hi Joseph. Kon makulug an nanongnan mataguh ama?” Mu nadan tutulang na ya adida pakahumang te nahngang da.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Ot ayagan mon Joseph didat mihmih-up dan hiya ot kanana boy “Ha-oy hi Joseph an tulang yu an inggattang yu handi nadah mumpaalih tud Egypt.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Mu adiyu pabahulon di adol yu kediyen eyu inat, te hi Apu Dios di kon nomnom an nangipaalih tun ha-oy ta mihwang di tatagud uwanin bitil.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Duwan toon mod uwaniy nala-u, mu waday pay di liman toon an umali ta ahi mapoppog nan bitil.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Impamanguluwak hitu ke Apu Dios ta ihwang dakayu tuh bitil ta adi taku mateh inagang ta mahlag taku.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Makulug an hi Apu Dios di nangipaalin ha-oy hitu, bokon dakayu. Ot pumbalinak an mihaynod nah ap-apu ta ha-oy di nangamung am-in hi ma-ma-at hitud Egypt.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Kinali aga, gal-an yu ta ume kayu ta kanan yun ama takuy ‘Nan imbabalem an hi Joseph ya impumbalin Apu Dios an gobernador ad Egypt. Kananay ume taku ot ya abun am-in hidi.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Mumboble takud Goshen hidid Egypt. Takon nadan imbabale taku ya inap-apu taku ya nadan halun taku ya miha-ad dahdi ta mih-up takun hiya.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Deket miha-ad takuh di ya hiya kanuy nangamung hi kanon taku te wada pay di liman toon an bitil ya adina pinhod an mate takuh inagang takon nadan halun taku.’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Intuluy bon Joseph an kananay “Maimatunanak ke dakayun ha-oy hi Joseph takon di he-a Benjamin.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Ipainila yun amay kinatag-ek ketuwen boble ya kalyon yun hiyan am-in nadan tinibo yu. Aga, ekayu ta eyu awiton.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Ot awalonah tulang nan hi Benjamin an mungkoga. Takon hi Benjamin ya inawal na damdaman mungkoga.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Nanongnan mungkogah Joseph ya ena nun-awal nadan udum an tutulang na. Indani ya makihummangan da nuppen hiya.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Dingngol nan patul ya nadan opisyal nan immali nadan tutulang Joseph ya immamlong da.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Kanan nan patul ke Joseph di “Kalyom hanadah tutulang mu ta kargaan da nadan kabayu dah makan ta mibangngad dad Kanaan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Ta eda awiton hi amam ya nadan pamilya da ta umali dah tu ta itudduk ke diday kapkaphodan an lutah tud Egypt ta hidiy kiha-adan dat adida makudangan hi mahapul da.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Ya kalyom ke didat uminay-un dah punluganan nadan inayan da ya nadan iimbabale da ya ikuyug dah ama yu ta umali dah tu.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Kalyom bon didan adida kumakkaguh panaynan dad Kanaan te idat kun dida nan kapkaphodan an lutah tud Egypt ta pumboblayan da.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Ot tobalon nadan imbabalen Jacob hidiyen kinalin nan patul. Ot mundadaan dan ume ot idat Joseph nadah tutulang nay ahida punluganan ya hay balun dan kanon dah dalan te hidiyey kanan nan patul an atona.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Indatana bo didah hin-oh-an bulwatin punhannotan da. Mu hi ke Benjamin ya limay indat na ya indatana pay hi tuluy gatut an kalang.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Ya hay impae nan amana ya himpulun kabayun nungkarga nadah dakol an makakkaphod an wadad Egypt ya himpulun laban kabayun nungkargah page, tinapay ya nadan udum an mahapul dah dalan.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Nidadaan am-in ot kananan diday “Ekayu, mu adi kayu bo mun-aawwit nah dalan.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Tinaynan day Egypt ot umanamut dad Kanaan hi kad-an amada.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Dimmatong da ot kanan dan ama day “Mataguh Joseph an hiyay gobernador ad Egypt.” Mu namodwong hi amada ya adina kulugon.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Mu kinali dan am-in di impaad Joseph ya inang-ang na nadan punluganan dan impialin Joseph ya kinulug na uppe.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Ot kananay “Maphod anhan ta makulug an matagu nan imbabalek an hi Joseph! Mahapul an umeyak ta ek tibon ta ahiyak mate.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.