Gênesis 45

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya adi mo pakaippol hi Joseph an numpainila. Ot palah-unona nadan muttatyuna te pinhod nan ammuna dan hintutulang hi pangalyanan hiya nan tulang da.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Namahig di koga na ya dingngol am-in nadan wadah balena ot eda ipainila nah patul.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Kanana nadah tutulang nay “Ha-oy hi Joseph. Kon makulug an nanongnan mataguh ama?” Mu nadan tutulang na ya adida pakahumang te nahngang da.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Ot ayagan mon Joseph didat mihmih-up dan hiya ot kanana boy “Ha-oy hi Joseph an tulang yu an inggattang yu handi nadah mumpaalih tud Egypt.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Mu adiyu pabahulon di adol yu kediyen eyu inat, te hi Apu Dios di kon nomnom an nangipaalih tun ha-oy ta mihwang di tatagud uwanin bitil.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Duwan toon mod uwaniy nala-u, mu waday pay di liman toon an umali ta ahi mapoppog nan bitil.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Impamanguluwak hitu ke Apu Dios ta ihwang dakayu tuh bitil ta adi taku mateh inagang ta mahlag taku.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Makulug an hi Apu Dios di nangipaalin ha-oy hitu, bokon dakayu. Ot pumbalinak an mihaynod nah ap-apu ta ha-oy di nangamung am-in hi ma-ma-at hitud Egypt.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Kinali aga, gal-an yu ta ume kayu ta kanan yun ama takuy ‘Nan imbabalem an hi Joseph ya impumbalin Apu Dios an gobernador ad Egypt. Kananay ume taku ot ya abun am-in hidi.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Mumboble takud Goshen hidid Egypt. Takon nadan imbabale taku ya inap-apu taku ya nadan halun taku ya miha-ad dahdi ta mih-up takun hiya.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Deket miha-ad takuh di ya hiya kanuy nangamung hi kanon taku te wada pay di liman toon an bitil ya adina pinhod an mate takuh inagang takon nadan halun taku.’”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Intuluy bon Joseph an kananay “Maimatunanak ke dakayun ha-oy hi Joseph takon di he-a Benjamin.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Ipainila yun amay kinatag-ek ketuwen boble ya kalyon yun hiyan am-in nadan tinibo yu. Aga, ekayu ta eyu awiton.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Ot awalonah tulang nan hi Benjamin an mungkoga. Takon hi Benjamin ya inawal na damdaman mungkoga.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Nanongnan mungkogah Joseph ya ena nun-awal nadan udum an tutulang na. Indani ya makihummangan da nuppen hiya.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Dingngol nan patul ya nadan opisyal nan immali nadan tutulang Joseph ya immamlong da.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Kanan nan patul ke Joseph di “Kalyom hanadah tutulang mu ta kargaan da nadan kabayu dah makan ta mibangngad dad Kanaan.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Ta eda awiton hi amam ya nadan pamilya da ta umali dah tu ta itudduk ke diday kapkaphodan an lutah tud Egypt ta hidiy kiha-adan dat adida makudangan hi mahapul da.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Ya kalyom ke didat uminay-un dah punluganan nadan inayan da ya nadan iimbabale da ya ikuyug dah ama yu ta umali dah tu.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Kalyom bon didan adida kumakkaguh panaynan dad Kanaan te idat kun dida nan kapkaphodan an lutah tud Egypt ta pumboblayan da.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Ot tobalon nadan imbabalen Jacob hidiyen kinalin nan patul. Ot mundadaan dan ume ot idat Joseph nadah tutulang nay ahida punluganan ya hay balun dan kanon dah dalan te hidiyey kanan nan patul an atona.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Indatana bo didah hin-oh-an bulwatin punhannotan da. Mu hi ke Benjamin ya limay indat na ya indatana pay hi tuluy gatut an kalang.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ya hay impae nan amana ya himpulun kabayun nungkarga nadah dakol an makakkaphod an wadad Egypt ya himpulun laban kabayun nungkargah page, tinapay ya nadan udum an mahapul dah dalan.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Nidadaan am-in ot kananan diday “Ekayu, mu adi kayu bo mun-aawwit nah dalan.”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Tinaynan day Egypt ot umanamut dad Kanaan hi kad-an amada.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Dimmatong da ot kanan dan ama day “Mataguh Joseph an hiyay gobernador ad Egypt.” Mu namodwong hi amada ya adina kulugon.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Mu kinali dan am-in di impaad Joseph ya inang-ang na nadan punluganan dan impialin Joseph ya kinulug na uppe.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Ot kananay “Maphod anhan ta makulug an matagu nan imbabalek an hi Joseph! Mahapul an umeyak ta ek tibon ta ahiyak mate.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.