Gênesis 45

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indani ya adi mo pakaippol hi Joseph an numpainila. Ot palah-unona nadan muttatyuna te pinhod nan ammuna dan hintutulang hi pangalyanan hiya nan tulang da.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Namahig di koga na ya dingngol am-in nadan wadah balena ot eda ipainila nah patul.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Kanana nadah tutulang nay “Ha-oy hi Joseph. Kon makulug an nanongnan mataguh ama?” Mu nadan tutulang na ya adida pakahumang te nahngang da.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Ot ayagan mon Joseph didat mihmih-up dan hiya ot kanana boy “Ha-oy hi Joseph an tulang yu an inggattang yu handi nadah mumpaalih tud Egypt.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Mu adiyu pabahulon di adol yu kediyen eyu inat, te hi Apu Dios di kon nomnom an nangipaalih tun ha-oy ta mihwang di tatagud uwanin bitil.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Duwan toon mod uwaniy nala-u, mu waday pay di liman toon an umali ta ahi mapoppog nan bitil.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Impamanguluwak hitu ke Apu Dios ta ihwang dakayu tuh bitil ta adi taku mateh inagang ta mahlag taku.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Makulug an hi Apu Dios di nangipaalin ha-oy hitu, bokon dakayu. Ot pumbalinak an mihaynod nah ap-apu ta ha-oy di nangamung am-in hi ma-ma-at hitud Egypt.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Kinali aga, gal-an yu ta ume kayu ta kanan yun ama takuy ‘Nan imbabalem an hi Joseph ya impumbalin Apu Dios an gobernador ad Egypt. Kananay ume taku ot ya abun am-in hidi.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Mumboble takud Goshen hidid Egypt. Takon nadan imbabale taku ya inap-apu taku ya nadan halun taku ya miha-ad dahdi ta mih-up takun hiya.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Deket miha-ad takuh di ya hiya kanuy nangamung hi kanon taku te wada pay di liman toon an bitil ya adina pinhod an mate takuh inagang takon nadan halun taku.’”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Intuluy bon Joseph an kananay “Maimatunanak ke dakayun ha-oy hi Joseph takon di he-a Benjamin.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Ipainila yun amay kinatag-ek ketuwen boble ya kalyon yun hiyan am-in nadan tinibo yu. Aga, ekayu ta eyu awiton.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Ot awalonah tulang nan hi Benjamin an mungkoga. Takon hi Benjamin ya inawal na damdaman mungkoga.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Nanongnan mungkogah Joseph ya ena nun-awal nadan udum an tutulang na. Indani ya makihummangan da nuppen hiya.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Dingngol nan patul ya nadan opisyal nan immali nadan tutulang Joseph ya immamlong da.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Kanan nan patul ke Joseph di “Kalyom hanadah tutulang mu ta kargaan da nadan kabayu dah makan ta mibangngad dad Kanaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Ta eda awiton hi amam ya nadan pamilya da ta umali dah tu ta itudduk ke diday kapkaphodan an lutah tud Egypt ta hidiy kiha-adan dat adida makudangan hi mahapul da.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Ya kalyom ke didat uminay-un dah punluganan nadan inayan da ya nadan iimbabale da ya ikuyug dah ama yu ta umali dah tu.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Kalyom bon didan adida kumakkaguh panaynan dad Kanaan te idat kun dida nan kapkaphodan an lutah tud Egypt ta pumboblayan da.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Ot tobalon nadan imbabalen Jacob hidiyen kinalin nan patul. Ot mundadaan dan ume ot idat Joseph nadah tutulang nay ahida punluganan ya hay balun dan kanon dah dalan te hidiyey kanan nan patul an atona.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Indatana bo didah hin-oh-an bulwatin punhannotan da. Mu hi ke Benjamin ya limay indat na ya indatana pay hi tuluy gatut an kalang.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ya hay impae nan amana ya himpulun kabayun nungkarga nadah dakol an makakkaphod an wadad Egypt ya himpulun laban kabayun nungkargah page, tinapay ya nadan udum an mahapul dah dalan.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Nidadaan am-in ot kananan diday “Ekayu, mu adi kayu bo mun-aawwit nah dalan.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Tinaynan day Egypt ot umanamut dad Kanaan hi kad-an amada.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Dimmatong da ot kanan dan ama day “Mataguh Joseph an hiyay gobernador ad Egypt.” Mu namodwong hi amada ya adina kulugon.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Mu kinali dan am-in di impaad Joseph ya inang-ang na nadan punluganan dan impialin Joseph ya kinulug na uppe.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Ot kananay “Maphod anhan ta makulug an matagu nan imbabalek an hi Joseph! Mahapul an umeyak ta ek tibon ta ahiyak mate.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.