Gênesis 44
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Handih nundadaan nadan tutulang Joseph an umanamut ya kanana nah muttatyun mangipaptok hi balenay “Punhuduwam di sakudah kabaelan dan kargaon ya ipabangngad mu nadan pihhun imbayad dan itap-om hi sakuda.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Ya pakiha-ad mu nan basuk an nakapyah silber hi sakun Benjamin.” Ot un-unudon nan muttatyu.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Nabigat ot humalaman nadan tutulang Joseph an immen ginuyud da nadan kabayu da.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Uggeda bo imme-ele ya kanan Joseph nah muttatyu nay “Ekat unudom dida. Deket inakhupam dida ya kanam di ‘Tipet mapmaphod di impatibon nan gobernador ke dakayu yaden eyu inat di adi maphod?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Tipet eyu inala nan nakangnginan basun nan apuk? Hidiyey pun-inumana ya hidiyey usalonan mun-abig. Ongal an bahul hinaen inat yu.’”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Ot miunud nan muttatyu ya inakhupana dida ot kalyonan dida nan kinalin Joseph.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Mu kanan dan hiyay “Apu, nganneh naen pungkalim? Makulug an maid di inat mih athina.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Inilam met an imbangngad mi nan pihhun hinamak min nitap-oh sakumi handih immanamutan mid Kanaan. Ya tipe bot ekami umalah basu weno nganneh diyen wadah balen nan gobernador?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Agamana, punhamak mun am-in tuh kakarga mi, ta deket wada ya takon di patayon yu nan nangala ya impumbalin dakamin udum an muttatyuna.”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Ya kanan nan muttatyuy “Mabalin hinae, mu hay pinhod ku ya ammuna nan nangalan mumbalin hi muttatyun Joseph ya nada ken udum ya umanamut da.”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Ot punloka da nadan karga dan waday oha on inubad nay gakod di sakuna.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Inlappun nan muttatyun Joseph an manamak nah sakun nan panguluwan. Indanit dinatngana nan sakun nan udidiyan ya hinamak na nan basu.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Hanadan hintutulang ya numbik-i day bulwati dah hakit di nomnom da. Ot pun-itakke da mo boy kakarga da nadah kabayu da ot mibangngad dan am-in nah boble.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Handih dimmatong dah balen Joseph ya deh di ot munyuung dan hiya.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Ya kanan Joseph ke diday “Nganneh naen inat yu? Kon uggeyu inilan hay umat ke ha-on an mun-abig ya mabalin an inilaonay nangakon diye?”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Ya kanan Judah di “Uggemi inilay ihumang min he-a, apu gobernador. Ya takon di kalyon miy makulug an ugge kami numbahul ya maid damdamay hilbina te hituwey pangastigun Apu Dios ke dakami hi numbahulan mi. Ta hidiye nan takon kattog di mumbalin kamin am-in hi muttatyum ta adi ammuna nan nangalah basum.”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Mu kanan Joseph di “Adi mabalin an ek iathina! Ammuna nan nangalah basuk di mumbalin an muttatyuk. Dakayu ken udum ya damanan umanamut kayuh kad-an amayu.”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Mu nakihummangan hi Judah ke Joseph ot kananay “Apu gobernador, he-a ya niingngoy kalebbengam nah patul, mu donglom anhan tun kalyok ya adika anhan bumoh-ol.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Handih lappuna ya minahmaham ke dakami hin waday amami weno hay tulang mi.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Ot kalyon min waday amami an naam-ama ya waday udidiyan min lalakin niimbabale handih mungkaam-amah amami. Ot kalyon mi bon waday tulang tuwen udidiyan mi, mu nate ta ohana mon natdaan hi imbabalen inana ya hiyay pakappinhod amami.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ya kinalim ke dakamin ikuyug mit tibom.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ot kalyon min he-a, apu gobernador, an adi mabalin an tayananah amami te kal-ina ya abunadi ya ikaten amami.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Mu kanam di adi mabalin an ekami bo mumpatibon he-a hin adimi ikuyug hituwen udidiyan mi.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Kinali handih immanamut kami ya kinali min amamih diyen kinalim.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Ot handih nap-u nan ginatang mih tun makan ya kanan bon amamiy umali kami bon gumatang.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Mu kinali min hiya nan kanam an adi mabalin an umali kami boh tu hin adimi ikuyug hituwen udidiyan mi.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Ya kanan amamiy ‘Inila yun duwa ya abuy imbabale min Rachel.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Mu nama-id nan oha. Nunna-ud an nabanik-iy adol nah nangat di mailom an aggayam te maid an nibangngad.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Deke bot eyu ikuyug tun oha ta waday maat ke hiya ya pun-udman yuy hakit di nomnom ku. Deya bo udot an naam-amaak ya kal-ina ya humlun hi katayak.’
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Oha bo ya kinalik ke ama min ha-oy di nangamung ketuwen udidiyan mi ta ha-oy di kon bahul ta nangamung hin maid an mibangngad.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Kinali ibagak anhan ke he-a apu gobernador an takon kattog di ha-oy di pumbalinom an muttatyum ta bokon tun udidiyan ta umanamut ke amami.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Te adi metlaing mabalin an eyak umanamut hin maid tun udidiyan mi te adiyak pakaitulid an manibon diyen ad-adin ahi maat ke amami gapuh adina panib-an tuh ibami.”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.