Gênesis 44

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Handih nundadaan nadan tutulang Joseph an umanamut ya kanana nah muttatyun mangipaptok hi balenay “Punhuduwam di sakudah kabaelan dan kargaon ya ipabangngad mu nadan pihhun imbayad dan itap-om hi sakuda.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Ya pakiha-ad mu nan basuk an nakapyah silber hi sakun Benjamin.” Ot un-unudon nan muttatyu.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Nabigat ot humalaman nadan tutulang Joseph an immen ginuyud da nadan kabayu da.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Uggeda bo imme-ele ya kanan Joseph nah muttatyu nay “Ekat unudom dida. Deket inakhupam dida ya kanam di ‘Tipet mapmaphod di impatibon nan gobernador ke dakayu yaden eyu inat di adi maphod?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Tipet eyu inala nan nakangnginan basun nan apuk? Hidiyey pun-inumana ya hidiyey usalonan mun-abig. Ongal an bahul hinaen inat yu.’”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ot miunud nan muttatyu ya inakhupana dida ot kalyonan dida nan kinalin Joseph.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Mu kanan dan hiyay “Apu, nganneh naen pungkalim? Makulug an maid di inat mih athina.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Inilam met an imbangngad mi nan pihhun hinamak min nitap-oh sakumi handih immanamutan mid Kanaan. Ya tipe bot ekami umalah basu weno nganneh diyen wadah balen nan gobernador?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Agamana, punhamak mun am-in tuh kakarga mi, ta deket wada ya takon di patayon yu nan nangala ya impumbalin dakamin udum an muttatyuna.”
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ya kanan nan muttatyuy “Mabalin hinae, mu hay pinhod ku ya ammuna nan nangalan mumbalin hi muttatyun Joseph ya nada ken udum ya umanamut da.”
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Ot punloka da nadan karga dan waday oha on inubad nay gakod di sakuna.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Inlappun nan muttatyun Joseph an manamak nah sakun nan panguluwan. Indanit dinatngana nan sakun nan udidiyan ya hinamak na nan basu.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Hanadan hintutulang ya numbik-i day bulwati dah hakit di nomnom da. Ot pun-itakke da mo boy kakarga da nadah kabayu da ot mibangngad dan am-in nah boble.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Handih dimmatong dah balen Joseph ya deh di ot munyuung dan hiya.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Ya kanan Joseph ke diday “Nganneh naen inat yu? Kon uggeyu inilan hay umat ke ha-on an mun-abig ya mabalin an inilaonay nangakon diye?”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Ya kanan Judah di “Uggemi inilay ihumang min he-a, apu gobernador. Ya takon di kalyon miy makulug an ugge kami numbahul ya maid damdamay hilbina te hituwey pangastigun Apu Dios ke dakami hi numbahulan mi. Ta hidiye nan takon kattog di mumbalin kamin am-in hi muttatyum ta adi ammuna nan nangalah basum.”
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Mu kanan Joseph di “Adi mabalin an ek iathina! Ammuna nan nangalah basuk di mumbalin an muttatyuk. Dakayu ken udum ya damanan umanamut kayuh kad-an amayu.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Mu nakihummangan hi Judah ke Joseph ot kananay “Apu gobernador, he-a ya niingngoy kalebbengam nah patul, mu donglom anhan tun kalyok ya adika anhan bumoh-ol.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Handih lappuna ya minahmaham ke dakami hin waday amami weno hay tulang mi.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ot kalyon min waday amami an naam-ama ya waday udidiyan min lalakin niimbabale handih mungkaam-amah amami. Ot kalyon mi bon waday tulang tuwen udidiyan mi, mu nate ta ohana mon natdaan hi imbabalen inana ya hiyay pakappinhod amami.
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ya kinalim ke dakamin ikuyug mit tibom.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Ot kalyon min he-a, apu gobernador, an adi mabalin an tayananah amami te kal-ina ya abunadi ya ikaten amami.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Mu kanam di adi mabalin an ekami bo mumpatibon he-a hin adimi ikuyug hituwen udidiyan mi.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Kinali handih immanamut kami ya kinali min amamih diyen kinalim.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Ot handih nap-u nan ginatang mih tun makan ya kanan bon amamiy umali kami bon gumatang.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Mu kinali min hiya nan kanam an adi mabalin an umali kami boh tu hin adimi ikuyug hituwen udidiyan mi.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Ya kanan amamiy ‘Inila yun duwa ya abuy imbabale min Rachel.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Mu nama-id nan oha. Nunna-ud an nabanik-iy adol nah nangat di mailom an aggayam te maid an nibangngad.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Deke bot eyu ikuyug tun oha ta waday maat ke hiya ya pun-udman yuy hakit di nomnom ku. Deya bo udot an naam-amaak ya kal-ina ya humlun hi katayak.’
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Oha bo ya kinalik ke ama min ha-oy di nangamung ketuwen udidiyan mi ta ha-oy di kon bahul ta nangamung hin maid an mibangngad.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Kinali ibagak anhan ke he-a apu gobernador an takon kattog di ha-oy di pumbalinom an muttatyum ta bokon tun udidiyan ta umanamut ke amami.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Te adi metlaing mabalin an eyak umanamut hin maid tun udidiyan mi te adiyak pakaitulid an manibon diyen ad-adin ahi maat ke amami gapuh adina panib-an tuh ibami.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.