Gênesis 44

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Handih nundadaan nadan tutulang Joseph an umanamut ya kanana nah muttatyun mangipaptok hi balenay “Punhuduwam di sakudah kabaelan dan kargaon ya ipabangngad mu nadan pihhun imbayad dan itap-om hi sakuda.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ya pakiha-ad mu nan basuk an nakapyah silber hi sakun Benjamin.” Ot un-unudon nan muttatyu.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Nabigat ot humalaman nadan tutulang Joseph an immen ginuyud da nadan kabayu da.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Uggeda bo imme-ele ya kanan Joseph nah muttatyu nay “Ekat unudom dida. Deket inakhupam dida ya kanam di ‘Tipet mapmaphod di impatibon nan gobernador ke dakayu yaden eyu inat di adi maphod?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Tipet eyu inala nan nakangnginan basun nan apuk? Hidiyey pun-inumana ya hidiyey usalonan mun-abig. Ongal an bahul hinaen inat yu.’”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ot miunud nan muttatyu ya inakhupana dida ot kalyonan dida nan kinalin Joseph.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Mu kanan dan hiyay “Apu, nganneh naen pungkalim? Makulug an maid di inat mih athina.
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Inilam met an imbangngad mi nan pihhun hinamak min nitap-oh sakumi handih immanamutan mid Kanaan. Ya tipe bot ekami umalah basu weno nganneh diyen wadah balen nan gobernador?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Agamana, punhamak mun am-in tuh kakarga mi, ta deket wada ya takon di patayon yu nan nangala ya impumbalin dakamin udum an muttatyuna.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Ya kanan nan muttatyuy “Mabalin hinae, mu hay pinhod ku ya ammuna nan nangalan mumbalin hi muttatyun Joseph ya nada ken udum ya umanamut da.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Ot punloka da nadan karga dan waday oha on inubad nay gakod di sakuna.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Inlappun nan muttatyun Joseph an manamak nah sakun nan panguluwan. Indanit dinatngana nan sakun nan udidiyan ya hinamak na nan basu.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Hanadan hintutulang ya numbik-i day bulwati dah hakit di nomnom da. Ot pun-itakke da mo boy kakarga da nadah kabayu da ot mibangngad dan am-in nah boble.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Handih dimmatong dah balen Joseph ya deh di ot munyuung dan hiya.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Ya kanan Joseph ke diday “Nganneh naen inat yu? Kon uggeyu inilan hay umat ke ha-on an mun-abig ya mabalin an inilaonay nangakon diye?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Ya kanan Judah di “Uggemi inilay ihumang min he-a, apu gobernador. Ya takon di kalyon miy makulug an ugge kami numbahul ya maid damdamay hilbina te hituwey pangastigun Apu Dios ke dakami hi numbahulan mi. Ta hidiye nan takon kattog di mumbalin kamin am-in hi muttatyum ta adi ammuna nan nangalah basum.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Mu kanan Joseph di “Adi mabalin an ek iathina! Ammuna nan nangalah basuk di mumbalin an muttatyuk. Dakayu ken udum ya damanan umanamut kayuh kad-an amayu.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Mu nakihummangan hi Judah ke Joseph ot kananay “Apu gobernador, he-a ya niingngoy kalebbengam nah patul, mu donglom anhan tun kalyok ya adika anhan bumoh-ol.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Handih lappuna ya minahmaham ke dakami hin waday amami weno hay tulang mi.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Ot kalyon min waday amami an naam-ama ya waday udidiyan min lalakin niimbabale handih mungkaam-amah amami. Ot kalyon mi bon waday tulang tuwen udidiyan mi, mu nate ta ohana mon natdaan hi imbabalen inana ya hiyay pakappinhod amami.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ya kinalim ke dakamin ikuyug mit tibom.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Ot kalyon min he-a, apu gobernador, an adi mabalin an tayananah amami te kal-ina ya abunadi ya ikaten amami.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Mu kanam di adi mabalin an ekami bo mumpatibon he-a hin adimi ikuyug hituwen udidiyan mi.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Kinali handih immanamut kami ya kinali min amamih diyen kinalim.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Ot handih nap-u nan ginatang mih tun makan ya kanan bon amamiy umali kami bon gumatang.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Mu kinali min hiya nan kanam an adi mabalin an umali kami boh tu hin adimi ikuyug hituwen udidiyan mi.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Ya kanan amamiy ‘Inila yun duwa ya abuy imbabale min Rachel.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Mu nama-id nan oha. Nunna-ud an nabanik-iy adol nah nangat di mailom an aggayam te maid an nibangngad.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Deke bot eyu ikuyug tun oha ta waday maat ke hiya ya pun-udman yuy hakit di nomnom ku. Deya bo udot an naam-amaak ya kal-ina ya humlun hi katayak.’
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Oha bo ya kinalik ke ama min ha-oy di nangamung ketuwen udidiyan mi ta ha-oy di kon bahul ta nangamung hin maid an mibangngad.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Kinali ibagak anhan ke he-a apu gobernador an takon kattog di ha-oy di pumbalinom an muttatyum ta bokon tun udidiyan ta umanamut ke amami.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Te adi metlaing mabalin an eyak umanamut hin maid tun udidiyan mi te adiyak pakaitulid an manibon diyen ad-adin ahi maat ke amami gapuh adina panib-an tuh ibami.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.