Gênesis 43

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mungkilodlod nan bitil ad Kanaan ot
1 A fome pesava sobre o país.
2 handih nap-u moy kanon da Jacob an hin-am-a ya kanana bon hanadah imbabalenay “Ume kayu bot ekayu gumatang hi kanon taku.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Ya kanan Judah ke hiyay “O, mu kanan nan gobernador di adi mabalin an ekami bo gumatang hin adimi ikuyug nan udidiyan mi.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Kinali deket iabulut mut maki-e ya ume kamit ekami gumatang hi kanon taku.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Mu deket adim iabulut ya adi kami ume te kanan nan gobernador di ‘Adi mabalin an ekayu bo umalih tu hin adiyu ikuyug nan tulang yu.’”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Ya kanan ama day “Ya- kon pun-udman yu ot ya abuy kabulubulunak! Antipe bo tuwalit eyu kinalin waday ohan tulang yu?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Ya kanan day “Man-uke ya mahapul an humangon miy ibagana. Kananay ‘Kon mataguh amayu ya kon wada pay di tulang yu?’ Nganney panginilaan min mahapul an ikuyug mi nan tulang mi?”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Ot kanan Judah ke amanay “Iabulut mun maki-eh Benjamin ta adi taku maten am-in hi inagang.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Takomboy ha-oy di nangamung. Deket adik ianamut ya ha-oy di kon bahul ta inggana.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Kon gulat nat ugge kami natanaktak ya numpidwa kami ot mon imme.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Ot kanan amaday “Deket athina ne umidadaan kayu nadah mungkaphod an wada tuh boble taku, hay danum di iyyukan, hay mikamoh ihda ya nadan udum an bungan di nitanom ta eyu idat nah gobernador.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Ya mahapul an maminduway kadakol di pihhuh itabin yu ta ibangngad yu nan pihhun imbangngad dah sakuyu handih pinghanah nangayan yu. Wadan nahimong da.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Takon kattog di ikuyug yu tun ibayu ta ume kayu.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Hi Apu Dios an Kabaelanan am-in di nangamung an mangipaule kediyen gobernador ta homkon dakayun hiya ta ipaenah Simeon ya iabulut na boh Benjamin ta umanamut kayun am-in. Mu kal-ina ket kapyanan waday maat ke dida ya nganney innun.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Inun-unud dah diyen kinalin amada ot umala dah eda idat nah gobernador ot udman day intabin dah pihhu ot ikuyug dah Benjamin ad Egypt. Ot ume dah kad-an nan gobernador an hi Joseph.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Handih tinibon Joseph hi Benjamin ya kanana nah muttatyu nan mumpaptok nah balenay “Ipangulum didah bale. Ahida makikan ke ha-on hi maal-algo, kinali kumlong kayuh ihda mi.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Inun-unud nan muttatyu ot ipanguluna nadan iiban Joseph.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Handih mange nadan hintutulang ya kumanobkob dan kanan dah nomnom day “Man-uke in-ali ditakuh tu ya gapu nah pihhun numbayad takun dih pinghanan nibangngad nadah saku taku. Kal-ina ya nganney aton dan ditaku ya pumbalinon ditakun muttatyuna ya impakialana hantudan kabayu taku.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Dimmatong da nah hogpan hi balen Joseph ya kanan da nah muttatyun mumpaptok hi balenay
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 “Apu, dakami nan immali handi an gimmatang hi makan.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 — ausente —
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 — ausente —
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Kanan nan muttatyuy “Adi kayu madanagan ya adi kayu tumakut. Hi Apu Dios an dayawon ama yuy nangiha-ad kediyen pihhu. Te hana ken imbayad yu ya wada an inalak.” Indani ya impabudal nah Simeon
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 ot ahina paghopon didan am-in nah balen Joseph. Nundadaan boh danum hi pun-ulahan dah hukida ot panganona bo nadan kabayu da.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Hanadan hintutulang ya nun-ukat da nadan idat dan Joseph hi anamutanah maal-algo te dingngol dan makikan dan hiya.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Handih immanamut hi Joseph ya indat dan hiya nadan inilpu dah boble dan idat dan hiya ya nunyuung dah punlispitu dan hiya.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Imbaga na hin nganney innun da ya kananay “Nganne ta-way innun amayu, an matagu pay?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Ya kanan day “Om apu, nanongnan mataguh amami.” Ot munyuung da bon hiya.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Tinibon Joseph hi Benjamin an tulang nan mismu ya kananan diday “Ah, hiyah tuwe nan udidiyan yu?” Ot kananan Benjamin di “Hi Apu Dios di mumbendisyon ke he-an unga.”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Indani ya adi pakaippol hi Joseph hi koga nah nanib-anan tulang na ot manginlalah-un ot umeh kuwartuna ot e kumgah di.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Intikod nay koga ot mun-ihu ot ahi bumudal. Ot kalyona nadah muttatyun idadaan day makan.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Hi Joseph ya naappil an mangan nah ohan lamesaan. Ya nadan tutulang na ya naappil da damdamah ohan lamesaan. Naappil bo nadan iEgypt te adida pinhod an mid-um an makikan hanadah Hebrew te nakababbay panibo dan dida.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Hanadan tutulang Joseph ya nah lamesaan hi hinangngab nay inumbunan da ya namodwong da te impumpapaldang da didan nipalpuh panguluwan ingganah udidiyan.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Hanan kanon da ya malpu nah lamesaan Joseph. Hi ke Benjamin ya dakdakol di indat dan hiyah kanonan maminlimay kadakol na mu hay indat da nadah iibana. Ya mun-an-anla dan am-in an nangan ya nanginum.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.